Orixe e antigüidade do idioma Galego por Pilar Freitas

Orixe e antigüidade do idioma Galego por Pilar Freitas

REIVINDICACIÓN DA SÚA NOBREZA E PREVALENCIA SOBRE O PORTUGUÉS E O CASTELÁN NO SÉCULO XIX

Como xa vimos ao falar das gramáticas e dos dicionarios, a partir da segunda metade do século XIX varios intelectuais emprenderon unha tarefa de reivindicación e dignificación da lingua galega, nun contexto marcado pola súa marxinación institucional e polo predominio do castelán como lingua de cultura. Entre estas iniciativas destacan as obras El habla gallega de Juan Cuveiro Piñol e El idioma gallego. Su antigüedad y vida de Antonio de la Iglesia, textos fundamentais para a reflexión sobre a orixe e antigüidade do idioma de Galiza

En 1868 publícase o libro titulado El habla gallega¹ da autoría de Juan Cuveiro Piñol. Consta dun longo prólogo, un bosquexo de gramática de apenas trinta e seis páxinas, e un compendio de textos de autores da época que ocupa outras corenta e tres. Esta antoloxía comeza cunha cantiga titulada “Aires populares” e continúa con poemas de Alberto Camino, José Benito Andrade ou X. Manuel Pintos; textos de Frei Martín Sarmiento (século XVIII), Afonso X o Sabio, Macías de Padrón e tres documentos gardados nos mosteiros de Melón, Armenteira e Oia.

Non imos profundar na parte gramatical nin na selección de textos, só nos centraremos no amplo “Prólogo a la primera edición” no cal o autor, apoiándose en textos de diferentes eruditos, trata de coñecer as diferentes etapas “del idioma de nuestra patria”. Comeza a falando de idioma e a seguir pasa a falar de dialecto. Para el a diferenza radica en que idioma era o “primitivo” e dialecto é o “actual”, porque só hai unha lingua común para toda España, e isto fai imposible que o galego tamén o sexa.

A primeira fonte erudita mencionada é Frei Martín Sarmiento², quen consideraba que as linguas de substrato, nomeadamente o celta, foron corrompidas polo latín e este, á súa vez, foi corrompido polas linguas xermánicas; posteriormente, o árabe deixaría unha pegada tamén moi importante orixinando os distintos dialectos. Destacamos a afirmación do beneditino:“Que el idioma vulgar que se hablaba antes del siglo XI en España, era el gallego primitivo, el cual se iba estendiendo hacia mediodía según que los moros eran expulsados”. En definitiva, a lingua galega deriva da latina e é orixe da castelá.

Leopoldo Martínez Padín³ na súa Historia política, religiosa y descriptiva de Galicia (1849) sostén que o latín foi corrompido polo idioma dos suevos e isto supuxo a súa decadencia, dando orixe a varios dialectos e á desaparición das linguas antigas, as linguas célticas. O galego e o portugués teñen a mesma orixe, mais agora o primeiro é un dialecto e o segundo un idioma, porque foi puído polos escritores e as relacións internacionais. Curiosa é afirmación de que “El dialecto gallego es el mas lento que se conoce”, atribuíndo este trazo ao carácter reflexivo dos falantes e á influencia sueva e aos costumes deste pobo; contrapono ao “vascuence” que é o máis rápido de Europa. Tanto o galego coma o portugués conservan máis puras a maior parte das palabras de orixe mesturadas coa pegada celta. Conclúe o autor que “El gallego ó portugués no es un subdialecto del castellano, sino una lengua derivada de la latina, como el italiano, el francés y el castellano”. Percíbense os prexuízos fondamente arraigados na percepción desta xente que, en teoría, traballaba a prol da lingua da súa patria ao afirmar: “… y cree que el dialecto gallego es muy digno de estudio, y que con sus giros, la ya tan sonora lengua castellana, llegará a ser la más completa del mundo”. Isto é, o estudo do galego, lingua ancilar ou subordinada, contribuirá á riqueza da lingua superior castelá.

Cita brevemente a X. Manuel Pintos e o que propón na súa obra A gaita gallega (1853) tocante á necesidade de elaborar unha gramática e dun dicionario. Máis atención presta á figura de D. Ramón Otero Acuña(4) e ás súas manifestacións en Galicia médica (1867): o galego é o resultado do latín corrompido polas linguas das nacións que se superpuxeron, por iso, tanto na lingua galega coma na portuguesa dominan os radicais xermánicos. O dialecto galego reflicte o espírito pausado e reflexivo destas nacións e gaba o seu incomparable xenio para retratar, non só a dozura e o sentimento, senón a paixón forte e ardorosa e toda clase de afectos, e atribúelle “cierta marca de nacionalidad”. É interesante destacar que “el idioma español” provén do dialecto de Galicia e do antigo romance de Castela. Todas estas linguas teñen unha orixe e unha estrutura común: linguas de substrato + latín +linguas xermánicas e, no caso do castelán, a superposición da lingua árabe.

Os reis Fernando III e Afonso X o Sabio prohibiron que se escribise e se escriturase en latín poñendo nas leis das Partidas as fórmulas en español, o que demostra que era a lingua vulgar coñecida por todos; mais, ao mesmo tempo, Afonso escribía: “A ti Fernan Ponce de León, mio cormano” o que pon de manifesto que o galego era unha lingua que se falaba e que aínda existe e segue viva hoxe aquí e en Portugal. A única diferenza entre as dúas linguas é que o castelán se puliu ao converterse en lingua de corte. En conclusión, as linguas galega, castelá e portuguesa son iguais na estrutura.

Manuel Murguía é outro dos referentes de Cuveiro Piñol. Na súa Historia de Galicia (1865) segue en gran medida os estudosos anteriores. Un substrato celta que inflúe no latín, seguido da influencia das linguas xermánicas e mais o árabe. Esta amálgama de linguas deu lugar a diferentes dialectos que logo mudaron de linguas vulgares a idiomas. Para Murguía a influencia das linguas celtas é moi intensa e a súa pegada aínda se conserva en topónimos, hidrónimos e na xeografía en xeral. O celta e o latín pertencen a dous grupos de orixe ariana, por iso son tan evidentes as semellanzas entre elas. Seguindo o criterio doutros eruditos, sostén que estas linguas foron enriquecendo o latín ao irse estendendo como lingua dun imperio coas conquistas fóra do Lacio, polo tanto, as linguas neolatinas non son máis ca unha dexeneración da lingua nai céltica. Recolle a afirmación de Estrabón segundo a cal en Galiza nunca se deixou da falar o dialecto propio. Afirma tamén Murguía que durante a Reconquista apareceu en Aragón, Navarra e A Rioxa o castelán, e en Asturias, Galicia, Portugal e León o bable, o galego e o dialecto leonés que son un contimuum dunha primitiva lingua común. En suma, só fai catro séculos que se instalou o castelán en Galiza.

San Luís, bispo de Coimbra, é outras das fontes ás que recorre o autor. Opina que o galego ten a súa orixe no latín e no celta que se falaba aquí. Esta lingua de substrato non só non se perdeu, senón que se seguiu falando durante os catro séculos que imperou Roma e modificou profundamente o latín. O acento galego é celta e é por iso que a nosa fonética difire da castelá ao teren unha orixe diferente. O noso romance constituíuse moi cedo coma lingua literaria e no ano 740 xa se escribiu un privilexio no que aparecía a seguinte expresión: “duas campanas de ferro”, e no 977 traducíronse ao galego os diálogos de S. Gregorio. O galego e a súa escrita son máis antigos que o foro de Avilés, datado en 1109. Para afianzar a súa tese sobre a antigüidade e importancia como lingua de uso común e escrita, cita o pranto en galego do rei Alonso VI pola morte do seu fillo, D. Sancho(5). e a existencia de varios documentos datados xa nos séculos IX e X. O subdialecto galego de Braga é a verdadeira fonte do portugués. Malia todo, a lingua de Galiza mantívose con mínimas alteracións e a falta de modelos literarios e regras gramaticais produciu diversidade e non morte: “… y así lo que debía ser su muerte, ha sido un venero(6) de riqueza para un diccionario”.

Despois de resumir as opinións de distintos estudosos sobre a orixe e antigüidade do idioma, J. Cuveiro Piñol conclúe o seguinte:
No podremos, pues, determinar el origen primitivo de nuestro idioma… En cuanto a sus radicales…si bien hay muchísimas de origen latino, como de éste no se sabe lo suyo, mal se puede aseverar que de él venga el nuestro, y por consiguiente nos concretamos á opinar, que nuestra lengua, participando a la vez de varios vocablos, giros y amaneramientos que le impusieron los diferentes conquistadores del país, quedó convertida en el dialecto que poco más o menos hoy se conserva, sucediendo lo que á las demás naciones vencidas, que en vano sus dominadores trataron de sujetarlas imponiéndoles hasta su lenguaje: solo pudieron dejarles como señal indeleble de su yugo, algunas palabras que á fuerza de repetirlas constantemente, pasaron a formar parte del diccionario de los vencidos; en cuanto á su primitivo origen, nos decidimos a creer que sea un conjunto de las del segundo grupo que marca Schelegel(7), por contener raíces monosilábicas susceptibles de composición…

Antonio de la Iglesia publica El idioma gallego. Su antigüedad y vida(8) en 1886. Esta obra, estruturada en tres tomos, é a primeira antoloxía de textos en galego abranguendo desde a Idade Media ata escritos dos coetáneos e coetáneas do autor. Consta o primeiro tomo de dúas partes. Na parte I, titulada “Notabilísima antigüedad del IDIOMA GALLEGO”, quere profundar na antigüidade do idioma do país. Afirma que no século XI o noso idioma xa estaba formado e así o demostran as “Cántigas de Gonzalo Hermíguez” e o foro da abadesa do mosteiro de Arnoia a Fernán Pérez, datado en 1054. Dun século antes datan os “Diálogos de S. Gregorio, traducidos al gallego” e legados por S. Rosendo ao mosteiro de Celanova; e de retrocedermos un século máis (IX) achamos o “Poema hecho á la pérdida de España por la invasión de los sarracenos”.

Antonio de la iglesia

Nel aparece o pranto do rei Alonso VI pola morte do seu fillo “en la lengua que se usaba”, e que di así:

“Ay meu fillo! (repitiéndolo muchas veces) ay meu fillo! ¿Alegría do meu corazón et lume dos meus ollos, solaz da miña vellez! ¿Ay meu espello eí que me soía ver, et con quen tomaba muy gran pracer! ¡Ay meu herdeiro mayor! Caballeros ¿hu me lo leixastes? ¿dádeme meu fillo, condes!”.

Así queda asentada a antigüidade do galiciano, como el lle chama, e a pureza desta fabla, que non é outra que a galega. Pero aínda podemos recuar máis pois, asegura, no século VI o romance de Galicia, de Braga e de Iberia era o galego. E así conclúe : “Más justas pretensiones tiene á la antigüedad la literatura gallega. Sus títulos son legítimos, sus balsones honrosos, heredada su historia, puras sus tradiciones”.

A parte II deste primeiro tomo é unha recompilación de textos, desde os máis contemporáneos do século XIX: Francisco Añón, Curros Enríquez, Rosalía de Castro, Lamas Carvajal, ata o coñecido soneto de Vázquez de Neira titulado “Respice finem” (1632), algún fragmento de Os Lusíadas de Camões (1572) e epitafios e inscricións en galego do século XVI.

No tomo II recolle diversos textos: epitafios, proverbios, inscricións, escrituras, testamentos e documentos de todo tipo; un deles, moi breve, trata sobre a morte no cadafalso do Mariscal Pardo de Cela en 1483; inclúe tamén o poema relativo á súa tráxica morte titulado “Lamento da Frouseira”. Selecciona cantigas de autores que se retrotraen ata o século XIII: Garci Ferrandes de Jerena, Alfonso Alvares de Villasandino, Joham Zorro, Joham Airas, Dom Denís, Pero da Ponte, Meendinho(9)…

O tomo III é o máis extenso e nel compendia os textos máis antigos. Comeza con cantigas de Bernal de Bonaval e unha tenzón deste con Abril Pérez do século XII, continúa co Ayras Nunes, Joham Soares de Payva e diversos tipos de textos coma foros; por exemplo, o do mosteiro de Arnoia, epitafios ou as memorias dos “Diálogos de san Gregorio”. Achega un versos do Poema del Cid tal como está escrito orixinalmente e fai unha tradución ao galego. Observa que apenas hai diferenzas e conclúe que “fue primitivamente escrito en gallego”. Xustifícao así: “Retrotraer la composición del poema á una centuria más de antigüedad es tanto como fortificar nuestra opinión, pues en el siglo décimo tercero ya vimos como se escribía nuestro romance, y como se metrificaba y rimaba en el habla que hoy llamamos de Castilla.

Insiste o autor en que o “galego idioma” precede ao castelán e Afonso X o Sabio escribía en puro galiciano, polo tanto, esta fala é a matriz do “castelán idioma”. Son varios os autores que durante o século XIV e XV escribían en galego; por exemplo, Arcediano de Toro, D. Pedro Veles de Guevara, Garci Ferrandes de Jerena, Macías o Namorado. Cita as palabras do Marqués de Santillana que tanto se reproducirán posteriormente:… “no ha mucho tiempo cualesquier decidores o trovadores desas partes, agora fuesen Castellanos, andaluces, ó de la Extremadura, todas sus obras componían en lengua gallega ó portuguesa”. Lingua galega, non dialecto, cualifícaa Santillana. Galego e portugués son o mesmo idioma. De feito, a lingua galega resplandece co gran Luís de Camões e vive louzá e fermosa en Portugal. A fala castelá non deixa de ser a “emperatriz” filla do galiciano, lingua nai amorosa e rica. Durante os séculos XIV e XV o idioma natural e exclusivo era o galego e o castelán non chegou á maioría de idade ata o XVI. A nobre fala galiciana é a “emanación más antigua de aquel soplo de Dios”. As dúas linguas son riquísimas: o castelán esténdese polas chairas de Castela e o galiciano polas montañas de occidente, mais, mentres o castelán mendiga préstamos a outras linguas europeas, o galiciano consérvase aquí incólume, fonte, raíz e nai do idioma de Garcilaso, Rojas, Cervantes e Zorrilla.

A lingua galiciana apenas mudou ao longo do tempo. Fálase igual ca en séculos remotos. Os exemplos máis notables son os romances e cantigas populares, os contos de fadas e os proverbios que, ao seren anónimos, descoñecese a data exacta da súa composición. A conservación de tantos destes textos débese ás mulleres campesiñas que os aprendían de memoria e os recitaban nas noites de inverno, mais ás veces introducían voces e frases en castelán para darlles unha pátina de maior prestixio. A seguir, Antonio de la Iglesia recompila outro tipo de composicións como arrolos (cantos de berce ou amecemento), muiñeiras, fandangos, contos, novelas curtas, apólogos ou fábulas nas que un dos grandes protagonistas é o raposo ou volpe. Os animais e as plantas tamén falan en galego e son moitos os textos nos que se expresan no “galiciano idioma”.

A influencia do castelán reflíctese nos textos da práctica relixiosa, e así a xente di: Dios, Nuestro Señor, Jesús… A ciencia popular da vida agrícola e mariñeira e incluso a percepción da muller na cultura popular recóllese nos refráns: “A muller e a sardiña/pequeniña”, “A muller e a troita/préndese pola boca”, “Besta grande/ande ou non ande”, “De tal niño/tal paxariño”, “Val mais pequeno agudo/que grande e burro”. Moitos deles aínda están vixentes arestora e poden escoitarse na boca da xente. A fraseoloxía, as comparacións e os modismos son moi frecuentes nas conversas dos galegos e galegas: “fresco coma unha leituga, “negro coma un chamizo, “calado coma un peto”, “quente coma un forno”, “sabe que gorenta”, “bo coma o pan de comer”, “teso coma un pau viradoiro”… A riqueza do galego para cualificar e describir é prodixiosa. Así, un galego ou galega pode ser: pousafoles, trosma, trangalleirona, larafuceiro, tarambollo, pedichona, rexoubeira, pioqueira, vella candonga, vella gaiteira e infinidade de adxectivos e expresións que os e as definen con precisión.

Nos dous últimos capítulos do tomo III, o autor fai un resumo dos obxectivos que pretendía acadar con esta antoloxía e as conclusións ás que chegou. Quería demostrar a antigüidade do idioma da nosa “fabla dulce y cautivadora” e, para iso, realizou unha excursión ás orixes ignotas da mesma co fin de achar vestixios da súa antigüidade, e o resultado foi “ópimo”, é dicir, fértil e frutífero. Pretendía tamén amosar a valía da lingua e demostrar que o galego non é un dialecto ou unha corrupción do castelán senón un idioma. Os que negaban esta categoría ao galego caían en contradición ao outorgárenlle a mesma ao portugués. No século XVIII increpaban a Sarmiento e a Feijoo afirmando que o galego non podía ser idioma porque non tiña impresos, nin gramática, nin dicionario e que si os tiña o portugués, mais agora o galego xa os ten e, polo tanto, xa se nos pode conceder a “patente de idioma”. Negárennola sería como negarlla ao castelán antes da imprenta e da primeira gramática, pois un idioma para ser tal non necesita da impresión nin da escritura, basta con que se fale: “A un idioma le basta la palabra”. O autor navegou polo “galaico río” ata o século VI para demostrar a súa antigüidade e a súa nobreza. Durante catorce séculos, este río caudaloso foise estendendo por vastísimas bisbarras como vehículo de entendemento dun territorio chamado Galiza e polas contornas próximas.

El non concorda coa importancia que as linguas xermánicas tiveron na formación das linguas romances, e máis concretamente coa pretendida intensa pegada do suevo na formación do galego, porque no propio latín xa existían grandes diferenzas entre a forma falada e a escrita. Plauto xa falaba dunha lingua rústica e dunha lingua nobre. Á primeira chamáballe urbana ou classica e á segunda vulgaris ou rustica. Primeiramente, os galegos falarían unha lingua mesturada entre latín e galaico, algo similar ao que ocorre hoxe en día nas clases menos ilustradas, que querendo expresarse en castelán, falan un “chapurrado” que ás xentes intelixentes lles provoca riso. Máis importancia ca o suevo tiveron as linguas anteriores na configuración do noso idioma e, ademais, os galegos, ao seren tan tenaces, resistíronse á imposición do latín e os idiomas que se falaban previamente aquí non se extinguiron.

Van aló catorce séculos desde a imposición do castelán polos Reis Católicos e seis desde a configuración dun novo idioma chamado castelán, mais o galego non desapareceu nin ten tra trazas de desaparecer, porque o pobo que o fala é un exemplo de tesón e afouteza, un pobo guerreiro e loitador que prefire a morte antes que renderse e deixar de ser libre. Podemos considerar o latín como un “océano” de moitas linguas, pero o galego, que se formou a partir daquel, segue sendo unha lingua cun gran número de voces que xamais pertenceron ao idioma do Lacio.

A modo de conclusión, Antonio de la Iglesia confirma a antigüidade e a longa vida do idioma galego máis alá do século VI. Ningún imperio conseguiu calar a súa voz nin sequera as “centralidades por excelencia” dos Reis Católicos. Só conseguiron sacalo da oficialidade: tribunais, notarías, actas dos cabidos, inscricións das tumbas. Nada máis. Isto corrobórano escritores e eruditos coma o Marqués de Santillana, Sarmiento ou Feijoo. E, malia a rigorosa imposición e represión secular, a fala continuou sen variación transcendental e sen perder nada do seu vigor e riqueza. Hoxe fálase non só en Galiza e zonas próximas senón en Portugal, “raza, sangue e reconquista nosa”, que o estendeu por África, Asia, Oceanía e Brasil.

Achega dúas probas máis da anterioridade da lingua galega á castelá: a primeira é que o galego está máis próximo ao latín e o castelán máis afastado, máis evolucionado; e a segunda é que todas as voces anticuadas na lingua castelá aínda permanecen vixentes no galego; consérvaas, estímaas e úsaas como as xoias máis puras e prezadas. Un exemplo é a regularidade de moitos verbos que en castelán, lingua filla do galego, son irregulares.

Finalmente, constata con satisfacción a recuperación da lingua galega para o uso escrito: revistas, certames literarios e todo tipo de publicacións comezaron a emerxer desde mediados do século XIX. Refire todo o publicado en galego e sobre o galego desde o ano 1860: gramáticas, dicionarios e as publicacións dos autores e a autora máis destacados do que hoxe se coñece como Rexurdimento: Rosalía, Curros, Pondal, Lamas Carvajal …

A modo de coda, podemos extraer as seguintes conclusións:
A partir da segunda metade do século XIX, os defensores de Galiza e da súa lingua sentían a necesidade de reivindicala e prestixiala. Ademais de redactaren gramáticas e elaboraren dicionarios, estudar a súa nobre orixe e establecer a súa antigüidade era unha das prioridades. Cuveiro Piñol estéase en traballos dos seus predecesores e a partir das súas afirmacións fixa a súa xénese e xenealoxía; en resumo, o galego é unha lingua de orixe latina moi interferida polas linguas de substrato, nomeadamente as linguas célticas, e posteriormente corrompida polas linguas xermánicas e máis concretamente pola lingua sueva. Pódese dar maior peso a unhas ou outras linguas pero a conformación da lingua de Galiza é similar á do castelán e á do portugués. Estruturalmente son iguais e están ao mesmo nivel; a única diferenza radica en que as outras dúas se converteron en linguas internacionais de imperio. Alén diso, incluso se chega a afirmar que o galego é a lingua máis antiga e proxenitora das outras dúas.

A abordaxe que fai deste tema Antonio de la Iglesia é moi diferente. A obra consta de tres tomos e é un compendio amplísimo de textos de todo tipo, que van desde os máis recentes aos máis antigos. Utilizando a metáfora do río que desemboca no océano, recúa no tempo ata atopar as fontes prístinas do idioma. Confirma a antigüidade do galego sobre o castelán e que o portugués non é máis que a lingua de Gallaecia levada cara ao sur e a outros continentes nun proceso de expansión imperialista. O galego é unha lingua máis próxima ao latín e, en consecuencia, mais culta; ademais conserva moitísimas voces plenamente vixentes que en castelán xa se consideran anticuadas ou arcaísmos. Finalmente, sostén que a fala creada polos galegos é un idioma e non un dialecto ou unha corrupción do castelán. O argumento esgrimido de que apenas se escribiu durante séculos non é válido: a unha lingua bástalle “a palabra” para ser considerada coma tal. Alén diso, logo de catorce séculos de imposición da lingua de Castela non desapareceu nin ten trazas de facelo, e aínda máis, está a recuperar o seu uso escrito prohibido e roubado polas institucións centralistas a partir do século XV. 

¹ Seguimos a edición de 1876 a cal leva anexado o Diccionario gallego.
² Non cita bibliografía pero podería basearse no texto do benditino titulado: Estudio sobre el origen y formación de la lengua.
https://biblioteca.galiciana.gal/es/consulta/resultados_ocr.do?posicion=23&tipoResultados=BIB&id=15108&forma=ficha
³ Leopoldo Martínez Padín foi historiador, xornalista e poeta (Tui, 1823-Madrid, 1850).

4 Ramón Otero Acuña (Cádiz – Santiago de Compostela,1876). Foi médico, profesor e xornalista

5 Morreu na batalla de Uclés (1108).
6 Venero significa manancial ou mina de auga .

7 Friedrich Schelegel (Hannover, 1772-Dresde, 1829). Foi un escritor, lingüista, crítico literario, filósofo, hispanista e poeta. Afirma que o galego proviría da familia lingüística tracio-pelásgica.
8 Seguimos a edición facsímile da Editorial Maxtor, Valladolid (2006).

9 Respectamos a grafía orixinal que aparece no libro.

Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Galego

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

Dereitos lingüisticos

A gaita Galega

Primeiros pasos cara á normativización e estandarización da Lingua Galega no século XIX (I): As Gramáticas

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

Primeiros pasos cara a normativización: Os Dicionarios por Pilar Freitas

Primeiros pasos cara a normativización: Os Dicionarios por Pilar Freitas

PRIMEIROS PASOS CARA Á NORMATIVIZACIÓN E ESTANDARIZACIÓN DA LINGUA GALEGA NO SÉCULO XIX (II): OS DICIONARIOS

En 1863 sae do prelo o Diccionario gallego-castellano elaborado polo presbítero e bibliotecario da Universidade Literaria de Santiago D. Francisco Javier Rodríguez, xa finado nesta data. O editor é D. Antonio de la Iglesia y González, director de La Galicia. Revista Universal de este Reino (1861-1865), publicación na que sae á luz a obra. Esta comeza cun “Prólogo” da autoría do editor no que xustifica a necesidade deste dicionario. Apela a Frei Martín Sarmiento que, un século antes, se sorprendía de que se lles ensine aos nenos latín sen botar man do idioma do país cando este está máis próximo á lingua do Lacio que o castelán. Mais para usar o galego como lingua vehicular primeiro hai que estudalo.

Observa Antonio de la Iglesia que se está a xeneralizar o ensino primario e o castelán está a penetrar nas escolas rurais, lugares onde antes era descoñecido. Os libros están redactados en castelán e as explicacións fanse nesta lingua, tanto polos mestres naturais coma polos de fóra. Consecuentemente, o rendemento académico que se pode extraer duns mestres que non lles ensinan aos alumnos as correspondencias do castelán que falan eles, ou que len nas aulas, e a linguaxe que os rapaces falan case en exclusiva fóra coa súa familia e cos seus veciños, é moi escaso. O estudo do galego como base doutras aprendizaxes é “una necesidad pública de la más grave transcendencia”.

Dicionario Francisco Javier

A Igrexa é outro eido necesitado da aprendizaxe do galego. Cada vez máis xente vén a Galiza a desempeñar funcións relixiosas. Un párroco sen coñecementos da lingua que falan os seus fregueses atoparase con moitas dificultades para desenvolver as súas funcións, nomeadamente coma confesor. O dominio da lingua que se fala na maior parte de Galiza facilitará o cumprimento das súas funcións.
Na administración civil tamén cómpre o coñecemento da lingua dos administrados, pois as relacións non só son por escrito desde unha oficina da capital, senón que en moitas ocasións as persoas teñen de ir presencialmente a falar cos funcionarios e non dominan máis que a súa fala, e esta é o galego. Ás veces as comisións han de desprazarse fóra da capital de provincia, partido ou municipio e non sempre se dispón de intérpretes que poden non ser convenientes.

Tocante ao ministerio xudicial, é preciso o dominio do idioma galego. O xuíz, ao escoitar a declaración do “paisano”, debe comprender o sentido e a recta significación, e o emprego dun intérprete pode non ser eficiente.
Non quere ser prolixo e por iso non “descende” a encomiar o seu estudo a agricultores, comerciantes, industriais …, malia ser útil en todos os actos da vida, sobre todo cando se está ensanchando a esfera das relacións coa chegada do vapor e da electricidade, que tenden a reunir nun só punto e momento o tempo e o espazo. Tamén é mester o dominio da lingua de Afonso X e Macías para intelectuais e ilustrados como: poetas, arqueólogos, novelistas, historiadores … se algunha vez se ocupan das cousas de Galiza, dos seus costumes, das cántigas, tradicións …, servíndose dos arquivos para facer avanzar a literatura galega en particular ou a de España en xeral.

Era intención do autor, xa falecido, completar o dicionario cun cadro comparativo entre voces galegas, castelás, asturianas, catalás, portuguesas, francesas e italianas e o latín, para ver cal destes dialectos se parecía máis á lingua nai. Tamén quería engadir un índice para que calquera puidese buscar a súa definición no artigo correspondente. Desexaba anexar anacos dos mellores textos en galego e unha peza políglota. Alén diso, tiña in mente redactar unha gramática do “galiciano idioma”. Mais os seus obxectivos víronse fanados pola morte prematura. Dá as grazas a D. Pedro Quiroga e D. Braulio Martínez, fideicomisarios do defunto, pois grazas ao seu patriotismo, esta obra saíu á luz.

Verbo do dicionario, o autor quería dar a cada voz a súa definición en castelán, procurar a comparación con outros dialectos, comentar a súa etimoloxía e todo tipo de información. Procurou un estilo sinxelo, claro, conciso, fuxindo do estilo pomposo e elevado, e de voces exóticas e de novo cuño que deshonran a quen as usa. Desafortunadamente, só unha parte do proxecto se logrou.
Malia o infortunio da obra sen rematar, esta vai ser un alicerce sobre o que se edificarán futuros estudos. Debemos imitar a eruditos de épocas anteriores coma Sarmiento, Sobreira ou Cornide e servírmonos dos seus estudos “para aventajar cada día un paso más, con la gloriosa ó satisfactoria carrera de la ilustración de nuestro entendimiento, con lo cual también depositaremos nuestra ofrenda en el altar de la civilización de España y del mundo”.

Antes de comezar propiamente o dicionario, o autor, Francisco Javier Rodríguez, achéganos a “Introducción”. Infórmanos que no verán de 1850 tivo noticias dun manuscrito do Padre Sarmiento no que recomendaba a elaboración dun dicionario de voces galegas e para cuxo obxecto compuxera el mesmo “mil doscientas coplas en lengua del país”. O sabio benedictino quería probar a estraños e patricios que son moi inxustos desprezándoa uns e esquecéndoa outros por ser unha lingua de nobre berce, pola súa antigüidade, por ser compendiosa, doce e expresiva e “porque el que no sepa su vulgar lenguage (sic) nativo, sabrá una lengua muerta, la lengua de los libros, pero no sabrá el lenguage vivo en toda su extensión”.

Destaca que Sarmiento, sendo un sabio, interesábase por cousas que a maioría consideraba triviais. E así, animado polo seu exemplo, dedicouse a recompilar voces vulgares. Pensou que sería unha obra de poucos días, mais coa lectura dalgunhas obras e folletos, coa observación e as conversas, as voces foron aumentando. Algunhas fóronlle proporcionadas polos seus amigos, outras sacounas de coplas; en total recompilou máis de 4.300 voces sen saír de Santiago. De poder ter saído da cidade, as voces aumentarían considerablemente.
Amosa a súa satisfacción por ser o primeiro en dar a coñecer en Galiza unha obra destas características, e aclara que só recolle os vocábulos puramente galegos e non os coincidentes co castelán.

En 1876 sae do prelo en Barcelona o Diccionario Gallego¹ de D. Juan Cuveiro Piñol. Na súa portada anúnciase coma o máis completo de todo o publicado até o momento, con voces antigas que figuraban en códices, escrituras e documentos e a súa pronuncia. O dicionario vai dirixido á Escola Diplomática, anticuarios, xuíces, avogados, escribáns, párrocos e outras persoas a quen sexa indispensable o seu frecuente uso.

Dicionario Juan Cuveiro

Comeza a obra cun texto titulado “A nuestros paisanos”. Expón o autor que percorreu todo o territorio galego, agás algunhas poucas localidades, e observou moita diversidade de formas. É imposible recompilalo todo. Pon algún exemplo, como a palabra reloucar, que segundo di en Pontevedra significa “achegarse” e en parte da provincia “desgustarse”. Observa diferenzas na pronuncia; por exemplo entre o z e o s e viceversa. Estase a referir ao que hoxe coñecemos como seseo. E diferenzas entre g suave e g forte, é dicir, o que chamamos gheada. Segundo el, non hai máis regra có oído e a cada momento “nuestros rústicos paisanos” inventan palabras e frases moi expresivas. No norte teñen predilección polas vogais máis abertas e polo n e no sur polas vogais máis pechadas e substitúen o s polo c e o z. Estas diferenzas non son criticables, máis ben útiles, pois contribúen ao aumento da riqueza e da variedade da linguaxe, como demostrou Saco y Arce coa súa Gramática. Porén, lamenta a anarquía nos escritos, nomeadamente na ortografía de b/v e j/x e viceversa.

Para el, a linguaxe máis pura consérvase nas aldeas e vilas máis montañosas con pouco contacto coas cidades. Nas vilas e aldeas da costa é onde máis se escoita a “geada” e a substitución do z polo s (seseo), e o cambio nos nomes e obxectos. Mais isto só acontece entre“individuos de la ínfima escala, como por ejemplo pescadores, verduleras, palanquines, etc”. Pregúntase se isto será consecuencia do desleixo con que se trata a estas clases, sen que ninguén se moleste en corrixilos. Exprésao así:
Lo cierto es que ni aun los más rústicos patanes de las aldeas más remotas, se expresan en tan incivil lenguaje, y sobre esto debieran fijar su atención las autoridades locales, pues creemos que la instrucción primaria obligatoria sería bastante á corregir tales faltas, y conseguiría por de pronto desterrar esa especie de salvajismo que se nota en medio de la civilización y cultura de nuestras ciudades y pueblos de importancia, y borrar de la mente de los que nos tienen por los más atrasados, esa idea errónea en que están”.

A seguir, Cuveiro Piñol infórmanos do intenso traballo que levou a cabo. Leu prego a prego a moitos dos nosos paisanos que coñecen perfectamente o dialecto e non só se fiou das súas forzas. Malia todo, omitíronse algúns termos ou voces que logo se engadiron nun suplemento ao xa publicado. Aínda así, faltarán algúns, por iso ao final de cada letra deixa un espazo en branco para que cada cal vaia engadindo palabras que descubra ex novo ou lle veñan á memoria.
Finalmente, suxire que, tal como manifestaron algún amantes da nosa literatura patria, cada certo tempo se reúna un grupo de persoas das catro provincias ou incluso partidos xudiciais para que, provistos de datos, poidan elaborar un verdadeiro dicionario. Mais isto require moito esforzo e empeño e só podería levarse a cabo se a iniciativa partise das Deputacións provinciais. A continuación o autor dedica a obra ás excelentísimas Deputacións das catro provincias de Galicia “en muestra de consideración”.

O autor quere amosar a riqueza da linguaxe galega e as diferentes maneiras de expresar un concepto que nin sequera o castelán posúe. Para acadalo, engade algunha forma verbal conxugada e a conxugación verbal rematada en -OR² e os xerundios en -ONDO e -INDO. Estes exemplos sérvenlle para afirmar que o galego ten catro conxugacións (-ar, -er, -ir, -or) fronte ao castelán que ten tres; e catro desinencias de xerundio (-ando, -endo, -indo, -ondo) fronte a dúas do castelán; alén diso, algún verbo galego ten dous infinitivos: facer/far; dicir/dir. Recolle tamén termos en castelán de plantas e flores, nomeadamente aqueles que teñen utilidade, destacan pola fermosura ou teñen propiedades médicas. Andando o tempo descubrirase cal é o termo galego correspondente a moitas destas voces.
Remata cunha captatio benevolentiae, isto é, pedindo indulxencia ao lector, pois só pretende contribuír co seu pequeno “óbolo al mayor grado posible de civilización y cultura de tan bello é inolvidable país”. Finalmente, achega a bibliografía consultada para elaborar a súa obra e que vai desde Afonso X e as súas cantigas, pasando por Frei Martín Sarmiento e contemporáneos coma X. M. Pintos ou Rosalía de Castro.

En 1884 publícase en Santiago o Diccionario gallego-castellano de Marcial Valladares Núñez. No “Prólogo”, o autor informa que desde hai tempo vén constatando a necesidade dun dicionario; porén, moi pouco se ten feito ao respecto. Cita como antecedentes a Fco. Javier Rodríguez, a Rosalía e ao seu glosario de 208 voces anexado a Cantares gallegos. Cualifícaa coma “preciosa obrita” na que se observa “el corazón de una mujer toda amor hacia su país”. Tamén menciona o vocabulario que inclúe Francisco Mirás no seu Compendio de gramática gallega-castellana (1864) e que o conforman unhas 400 palabras.

Dicionario Marcial Valladares

Critica a Mirás porque no seu afán de reflectir a fala dos “rústicos labradores” patentiza a gheda na que incorren, efecto da ignorancia ou abandono; e isto desvirtúa o valor dalgunhas palabras. Para el, as geadas son un “defecto de la gente idiota; consistente en hacer fuerte la g suave, como en gaita, guerra, gozo. Similar defecto é pronunciar berse, senteo … en troques de berce, centeo. Estase a referir ao que se coñece coma seseo. Na súa opinión, en ningunha gramática deberían aparecer nin a gheada nin o seseo, pois isto réstalle lustre á obra.

Vénse ocupando desta tarefa desde 1850 e observa que a situación está a cambiar con novas e numerosas vías de comunicación, coa invención do ferrocarril e do telégrafo eléctrico, coa mobilidade material e intelectual. E estas circunstancias requiren un dicionario completo que sexa útil. Considera que tamaña empresa é imposible para unha soa persoa coma el e por iso solicita a axuda e colaboración das catro Deputacións. Deberían dar premios a un dicionario parcial e logo xuntar os catro e facer un xeral.
A nosa fala vén pasando de xeración en xeración de boca en boca sen mellora ningunha, nin para o dialecto que mamamos nin para a súa tradución ao castelán. Un bo dicionario galego-castelán non prexudicaría o idioma de Castela senón que faría aumentar a súa difusión aínda máis entre todas as clase sociais de Galiza:
…si cualquier patán del campo viese en un diccionario gallego, al lado de las voces, ó palabras de su dialecto, único que conoce y entiende, equivalencias castellanas que la gente instruida usa, procuraría naturalmente irse familiarizando con las segundas y olvidarse de las primeras; tanto que, corridos años, el habla gallega se habría perfeccionado mucho y más tarde desaparecería, acaso reemplazándola el castellano”

Pregunta Marcial Valladares se acaso non é unha vergonza que un territorio coma o galego careza dun xornal, dun calendario escrito no seu dialecto, véndose os labregos obrigados a mercar un lusitano pola semellanza entre as dúas falas. Lembra os cantares da súa infancia en galego e desexa a súa conservación igual que os refráns, e que recollidos nun libro instrutivo e popular cheguen ás mans dos labregos.
Refundiu na súa obra o traballo de autores anteriores: Rodríguez, Rosalía, Mirás. No caso do primeiro, omite os nomes de lugar por consideralos propios dun dicionario xeográfico. Inclúe, porén, voces castelás comúns entre os labradores e tamén palabras galegas que pasan por antigas en dicionarios castelás. Recompilou en total 9.300 vocábulos e achega exemplos propios, de contos populares e refráns e outros tirados de poesías escolleitas. Igual que Cuveiro Piñol considera o seu un modestísimo traballo.

Aclara que escribiu o anterior antes de coñecer a Gramática de Saco e Arce, varias das obras de Lamas Carvajal e o seu xornal O Tío Marcos da Portela, Aires da miña terra de Curros …, dando por rematado o modesto traballo o 30 de xuño de 1869, mais anos despois, en 1876, chegou ás súas mans o dicionario de Cuveiro Piñol do cal non tiña coñecemento. Despois de revisalo, desbotou voces inusitadas e copiou máis de 200 en uso. Ademais, sumou outras moitas que foi recollendo desde 1869 e 100 palabras espontaneamente facilitadas. En total, recompilou máis 10.700 vocábulos, 460 refráns, proverbios e dicires e fragmentos poéticos e 242 cantigas que patentizan “la suavidad, delicadeza y hermosura de nuestro dialecto, próximo acaso a desaparecer entre el humo de las locomotoras, ó ser lastimosamente adulterado, efecto de la emigración y otras circunstancias no aquí del caso”. Remata a obra un vocabulario científico que titula “Suplemento y adiciones” a imitación de Cuveiro Piñol que titula o anexo final “Suplemento”.

A modo de conclusión podemos salientar unha serie de características comúns aos tres dicionarios e outras que os distinguen. Os tres utilizan a lingua castelá como lingua vehicular. Ás entradas en galego correspóndenlles definicións e descricións en castelán. Os tres son bilingües malia o título da obra de Cuviero suxerir un dicionario exclusivamente en galego. A cronoloxía é moi importante; o dicionario de Rodríguez ten 132 páxinas e 4.300 vocábulos; o de Cuveiro consta de 338 páxinas e un “Suplemento” e é moito máis cumprido en canto ao número de vocábulos recollidos; o de Valladares está composto por 658 páxinas (incluído un Suplemento y adiciones) das cales 603 corresponden ao dicionario que recolle 10.700 voces.

Dicionario Francisco Javier
Dicionario Juan Cuveiro
Dicionario Marcial Valladares

Rodríguez recolleu fundamentalmente a fala de Santiago; porén, Cuveiro percorreu Galiza durante doce anos para completar o seu arduo traballo. Valladares vén traballando no dicionario desde hai varios anos, mais o trafego intensificouse desde 1869 e desde 1876, ano no que coñeceu a obra de Cuveiro. Os tres mencionan os traballos dos anteriores e utilízanos de esteo para avanzar na súa obra. Recoñecen a necesidade dun dicionario para facilitar a comunicación entre os galegos e galegas que falaban maioritariamente o idioma propio e descoñecían o castelán; para a xente galega da época a lingua de Castela era unha lingua estranxeira. Céntranse principalmente na Igrexa, a escola, a administración …, e nos funcionarios que tiñan que relacionarse coa xente do común galegofalante. Para Cuveiro, a diversidade de formas é un síntoma de riqueza do idioma, pero trazos dialectais coma a gheada e o seseo dificultan a comprensión e son totalmente rexeitables, pois outórganlle á fala unha pátina de “salvajismo”.

Obsérvase en Cuveiro e Valladares unha importante minusvaloración da lingua e da xente do país. Desprezan a fala dos que eles chaman “rústicos patanes”, e incluso o segundo parece degoirar a desaparición do galego en favor do castelán, idioma de “gente instruida” e, para acadalo, nada mellor e máis útil ca un dicionario. Está claro que os prexuízos seculares sobre a lingua que creou o pobo galego calaron a mentalidade destes pioneiros. Diríxense fundamentalmente á clase ilustrada, clase á que eles pertencían, arrombando a esmagadora maioría dos galegos. De todos os xeitos debemos de recoñecer a estes homes o ímprobo traballo realizado a prol da lingua, a cultura e o progreso de Galiza e, no fondo do seu corazón latexa un profundo amor pola lingua e a “patria” onde naceron. Os estándares de hoxe en día non son aplicables a obras realizadas hai máis de 150 anos e que serviron para abrir vieiros a novos estudos sobre o ben máis prezado do pobo galego: a súa lingua.

Para a elaboración deste traballo utilizamos a copia dixital depositada en Galiciana. Biblioteca Dixital de Galicia.
http://biblioteca.galiciana.gal/gl/consulta/registro.do?control=BDG20080012670
http://biblioteca.galiciana.gal/gl/consulta/resultados_ocr.do?id=17106&tipoResultados=BIB&posicion=
1&forma=ficha
http://biblioteca.galiciana.gal/gl/consulta/registro.do?control=BDG20110012991

2 O título pode ser enganoso e facer crer que se trata dun dicionario monolingüe. En absoluto. A entrada está en galego pero a seguir achega a equivalencia e a descrición en castelán.

3 O autor refírese ao verbo pór e os seus derivados: indispor, dispor… A gramática galega admite tanto a forma pór con til diacrítico coma poñer; ambas as dúas derivan do PONERE latino. A primeira forma é a máis evolucionada respecto ao étimo, polo tanto é unha palabra patrimonial; e a segunda é unha forma semiculta, máis próxima ao latín.

Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Galego

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

Dereitos lingüisticos

A gaita Galega

Primeiros pasos cara á normativización e estandarización da Lingua Galega no século XIX (I): As Gramáticas

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

As fontes de riqueza Galega: “A vaca e O peixe” de Castelao por Pilar Freitas

As fontes de riqueza Galega: “A vaca e O peixe” de Castelao por Pilar Freitas

por Pilar Freitas

As Fontes de riqueza Galega:

A vaca

A vaca é o símbolo da paz.

Val máis o que siñifica unha vaca que o que simboliza un león rampante. Xa o dixo un dos nosos economistas: “O albre xenealóxico dunha vaca de leite é máis útil que o albre xenealóxico dun aristócrata”.

A vaca esqueceuse dos cornos e dános o seu traballo, o seu leite, a súa carne, o seu coiro e a carne e o coiro dos seus fillos. Non nos pode dar máis.

O can será o amparo dos ricos, que defende a propriedade do amo e ladra aos probes que van polos camiños. En troques a vaca é o amparo dos probes libres.

Os concursos de vacas leiteiras valen máis que os “concursos de belleza”. A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid. E o que non lle dá de comer a unha vaca non ten dereito a muxila.

As “señoritas” que choran pola morte dun can ridículo non comprenden a door dunha familia labrega cando  lle morre unha vaca. Se non fose polo leite das vacas a piolleira das cidades morrería desnutrida.

A vaca é a ama de cría da Humanidade. O día que nós emitamos papelmoeda non estamparemos nel o retrato dos políticos, nin dos sabios, nin dos artistas; estamparemos, soamente, a figura dunha vaca, como símbolo da nosa economía humanamente distribuída.

O día que Galiza sexa unha comunidade cooperativa, ergueremos un gran moimento cunha vaca en bronce dourado. Tamén hai razas de vacas, e a mellor é a nosa.

O día que seipamos o que val unha vaca, Galiza quedará redimida.

As Fontes de riqueza Galega:

O PEIXE

O peixe é un dos símbolos de Cristo.

O peixe é a prata do mar feita carne.

Cada peixe ten a sustancia do seu mar. O peixe do Mediterráneo sabe a carne civilizada e xa decadente. O peixe do Atlántico —un mar terriblemente salvaxe— sabe a sal de vida libre.      O peixe galego trae nas febras da carne as mellores esencias do Océano.

¡Canto custa criar un quilo de carne de vaca! En troques a carne de peixe criase sen coidados nen gastos.

A pesca era un traballo nobre e xeneroso. Por algo Xesús de Nazaret escolleu, para seus apóstoles, a doce mariñeiros. Máis agora péscase con dinamita…

 Cando naufragaba unha lancha morría o “patrón” xunto cos “compañeiros”. Agora o “patrón” chamase “armador” e nunca morre afogado, porque xa non vai ó mar

A pesca en Galiza ennobrecerase de novo cande retorne ás maneiras colectivistas da nosa tradición mariñeira, fondamente afincada no cristianismo. ¡O que queira “quiñóns” que xogue a vida no mar!

O Fisterre galego -a punta mais avanzada de Europa- fíxose para pescar.

A xente da Meseta sólo coñece as mómias de sardiña, en ataúdes de folla de lata ou en tambores de madeira. O día que teñamos un gran porto pesqueiro e vías de transporte lixeiras e baratas, toda Hespaña comerá peixe fresco.

A Hespaña que morre de carne de porco revivirá pola carne de peixe galego.

O día que Galiza sexa nosa, os mariñeiros vivirán na fartura

Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Filoloxía Galega

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

Os soños primeiro de Castelao por Pilar Freitas Juvino

Os soños primeiro de Castelao por Pilar Freitas Juvino

por Pilar Freitas

Os soños primeiro e as ideias despois crean feitos históricos. e Galiza xa soñou e pensou dabondo. Non tardará en producirse o gran acontecemento. Aquel acontecemento que vai esvaer o pesadelo da miseria moral e material en que nos sumeu o estado. Aquel estado que enarbolaba como enseña patriótica a camisa suxa de Isabel.

Que os demais hespañoes antifeixistas respeten os nosos anceios de liberdade. Que ningún grupo político nos achaque intencións disgregadoras. Os que sempre figuramos na vangarda do galeguismo non defendíamos máis que principios unionistas. Loitamos pola unidade da nosa Terra, que é a Patria natural, e pola unidade peninsular, que sería o Estado naturalmente admisible.

A guerra non é un xogo tráxico entre dous equipos de diferente coor, no que apostamos a vida tolamente, como xogadores. Sabemos por qué loitamos a morte e cal é o ideal de vida que defendemos. E os inúteis para a guerra temos dereito a pensar na paz.  I eu penso na Paz da miña Terra, que é o que máis me doe.

E vexo á nosa Terra ceibe de vezos rutinarios, de pleitos cativos e de cobizas ruíns.

Vexo aos homes no traballo e ás mulleres no fogar Vexo aos nenos, loiros e bonitos, a comeren pantrigo con mel e manteiga. Vexo aos mozos, intelixentes e sabidos, enrequentando antergas costumes. Vexo mozas garridas levando cestas de liño ás fábricas de fiar, como denantes levaban o grao ao muiño e véxoas dispois a teceren lenzos insuperables.

Vexo casas limpas e hixiénicas, de feitura paisana e de acordo coas comenencias da vida labrega e mariñeira.

Vexo os montes repoboados e cobertos de piñeiraes.

Vexo grandes fábricas de pasta de papel e de productos derivados do leite.

Vexo centros de investigación e de experimentación agropecuaria. Vexo piscifactorías, laboratorios costeiros i Escolas de pesca.

Vexo á Universidade de Sant-Iago convertida en cerebro de Galiza. irradiando cultura e saber máis alá dos lindeiros naturaes da nosa Terra. Vexo Escolas rurais de formación campesiña para soerguer a comunidade aldeán.

 Vexo a esplotación mecánica das nosas canteiras de granito. Vexo a nosa artesanía renascida e superada.

Vexo Sindicatos produtores de semente, rexidos por xenetistas esperimentados. Vexo pazos para albergar as Cooperativas, mellores que en Dinamarca.

Vexo enormes riadeiros de marisco. Vexo o trafego dun gran porto pesqueiro -o máis importante de Europa-. Vexo cargar barcos con peras urracas e mazáns tabardillas.

Vexo, en fin, unha Terra farturenta, onde todos traballan e viven en paz. Vexo a miña Terra como unha soia cidade, a cidade-xardín máis fermosa do mundo, a cidade ideal para os homes que queiran vivir a carón da Natureza.

Así soñábamos Bóveda e máis eu nos días de espranza. Así sigo soñando eu, polos dous, á beira do Mediterráneo, este mar que non comprendo…

Para regalía de Bóveda -o home organizador e traballador- compuxen tres afiches con destino á propaganda que se aveciñaba. Compúxenos eu -o animador de ilusións- para louvar as tres fontes de riqueza galega

Velos aí van:

O albre

O albre é o símbolo do señorío espiritual de Galiza.

O albre é un engado dos ollos, pola súa fermosura  é unha ledicia dos ouvidos, porque nel cantan os paxaros é un arrolador do esprito, porque nas súas ponlas conta contos o vento. O albre dános a froita, que é un manxar composto polo mesmo Creador, para regalía do noso paladar. O derradeiro ben que nos quedou do Paradiso perdido.

 O albre pídelle auga ao ceo para que a terra teña sangue vida e bonitura.

 O albre dános a sombra fresca no vran e a quentura garimosa no inverno.

 O albre dános as trabes, o sobrado e as portas da casa. Dános a cama, o almario das sabáns e a artesa do pan. Dános o berce, o báculo da vellez e a caixa para baixar á terra.

O albre dános o papel barato que nos traia decotío as novas do que pasa no mundo.

Val máis unha Terra  con albres nos montes que un Estado con ouro nos Bancos.

 A calvicie dos montes galegos é unha terrible acusación contra o Estado unitario.

Os albres son as minas galegas que nós saberemos esplotar cando a nosa Terra sexa nosa.

A repoboación forestal será o patrimonio da nación galega e o mellor aforro da colectividade.

Na nosa Terra danse os mellores albres.

O día que seipamos o que val un albre, aquel día non teremos necesidade de emigrar.

Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Filoloxía Galega

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

Primeiros pasos cara a normativización: As Gramáticas por Pilar Freitas

Primeiros pasos cara a normativización: As Gramáticas por Pilar Freitas

PRIMEIROS PASOS CARA Á NORMATIVIZACIÓN E ESTANDARIZACIÓN DA LINGUA GALEGA NO SÉCULO XIX (I): AS GRAMÁTICAS

A finais do século XV e comezos do XVI, as diferentes linguas dos países da nosa contorna afrontan a necesidade de seren estandarizadas, é dicir, de seren dotadas dunhas normas que sirvan como modelo da lingua escrita e oficial dos diferentes eidos da sociedade: educación, administración, xustiza… A primeira gramática da lingua castelá foi a Gramática del castellano, elaborada por Antonio de Nebrija e publicada en 1492, annus mirabilis, considerado por algúns, pois foi o ano da chegada a América e do final da coñecida como Reconquista (termo que non se acuñou ata o século XIX e que hoxe xera moita controversia). É a primeira gramática dunha lingua románica e a primeira de Europa. En 1536 publícase en Lisboa a Grammatica da lingoagem portuguesa cuxo autor é Fernão de Oliveira. A primeira descrición sistemática do francés está recollida no Tretté de la grammaire française da autoría de Louis Maigret e editada en 1550. William Bullokar dá a coñecer o seu Pamphlet for grammar en 1586 co obxectivo de establecer unha normas para a lingua inglesa similar ás do latín. Porén, a lingua de noso, o galego, non disporá dunha gramática codificadora e reguladora das distintas variantes que se apreciaban na fala ata rebordada a metade do século XIX.

O primeiro intento de dotar a lingua galega dunhas normas foi a obra titulada: Compendio de gramática gallega-castellana, escrita por Francisco Mirás e publicada en 1864 en Santiago de Compostela. A obra, ademais, incluía un vocabulario de nomes e verbos galegos e a súa correspondencia en castelán, precedido duns diálogos sobre diferentes materias, un “grandioso poema” de 100 oitavas titulado: “La creación e redención”, e un extracto de fábulas dos mellores fabulistas así como algunhas do propio autor. Continúa con nove “Ditos sélebres” e remata co poema “Alborada”.

Compendio de Gramática

A crítica é unánime ao concluír que é unha obra acientífica e con moitísimas deficiencias. O Compendio comeza cunha dedicatoria ao Sr. D. Juan Armada Valdés, Marqués de Figueroa, por ser o patrocinador da obra, única no seu xénero, e promover a súa publicación.

No “Prologo”, o autor refírese ao galego coma un dialecto, resto da lingua latina, lingua da cal derivaron os catro idiomas da Europa meridional: castelán, portugués, francés e italiano. Estas linguas á súa vez deron orixe a diferentes dialectos, e o galego é unha ramificación do portugués, a máis próxima e parecida ao latín segundo o seu criterio. Pero a chegada de diferentes razas e nacións foron adulterando o idioma primixenio e engadindo vocábulos novos cuxo significado é descoñecido para moitos. A realidade é que os labregos asistentes ás feiras a miúdo non son entendidos e, para paliar un pouco esta situación de incomprensión, engade diferentes diálogos a modo de exemplo ata que a civilización, que todo o achanza, consiga formar unha soa nación cunha soa linguaxe. Considera raro que nun mesmo reino se observen diferentes dialectos de xeito que os nacionais non se entendan entre eles. Na obra, a modo de “Pequeña gramática” inclúe declinacións e conxugacións galegas coa equivalencia castelá de certos nomes e verbos a xeito de dicionario. Comenta Mirás que, ao ter coñecemento da redacción dun dicionario galego en Madrid (refírese ao traballo de Francisco Javier Rodríguez) decidiuse a cooperar con este Compendio gramatical a unha materia de tanto interese.

Antes de comezar propiamente a Gramática inclúe unha “Advertencia” na que explica que o único que pretende é aclarar canto sexa posible as locucións e vocábulos máis escuros do dialecto galego, e ver a relación coa lingua española e a dos antigos romanos e, asemade, ver as modificacións que sufriu ao longo do tempo. Engade un vocabulario de 400 nomes e verbos coa súa equivalencia en castelán. O material foi oído e escoitado de viva voz a diferentes galegos de todo os lugares, traballo que o ocupou tres anos.

Non imos describir polo miúdo a parte especificamente gramatical que abrangue soamente 27 páxinas e apenas fala da declinación do artigo, do pronome, a conxugación de diferentes verbos e o adverbio. Parécenos máis interesante deternos no capítulo VI que contén cinco diálogos nos que Mirás exemplifica a incomprensión entre persoas de diferente orixe e status social. O primeiro ten lugar entre un confesor castelán e un penitente galego; o segundo entre un cabaleiro e un galego; o terceiro entre un “hacendado” castelán e un galego; o cuarto entre un médico madrileño e un labrador galego; e o quinto entre un amo e un criado. Os representantes da clase alta falan en castelán e os da clase baixa en galego. A diglosia é evidente e non deixa de ser un reflexo da realidade sociolingüística da época. Os castelanfalantes, malia estaren en Galiza, quéixanse de non entender os galegofalantes; e en todos os diálogos se insiste na necesidade de elaborar un dicionario co obxectivo de que os que non falan galego se poidan entender cos galegos. Alén diso, os diálogos zumegan os prexuízos vixentes contra a xente que non sabía expresarse en castelán e, no canto de comprendelos, recrimínalle a súa ignorancia. Incluso o amo lle pide ao criado falar en castelán para que os seus fillos non se vicien con costumes que son difíciles de emendar; e rexéitao por non saber falar en castelán e dicir, considera el, sandeces; este promete aprender “castejano”. O médico afirma que é máis fácil entender os vocábulos das receitas que os labradores galegos. O autor considera unha vergonza que sendo paisanos e da mesma nación non se poidan entender, e o “hacendado” manda o galego falar co mordomo pois pertencen a unha clase social máis próxima e seguramente se entenderán mellor.

Como xa dixemos máis arriba, esta obra ten o mérito de ser o primeiro intento de redacción dunha gramática galega, pero os estudosos véñena considerando precaria, limitada e moi pouco rigorosa. Destacamos a presenza constante dos dous trazos dialectais máis salientables do galego: a gheada e o seseo. Representa a primeira co j castelán: “auja”, “prólojo”, “jarabullo”, “majoado”…; e o seseo aparece constantemente en palabras coma: “faser”, “redensión”, “corasón”, “desjrasiados”… En definitiva, o obxectivo último desta obra non é tanto a codificación da lingua; non lle interesa a lingua como obxecto de estudo, senón que esta sexa unha ferramenta útil para que os non galegofalantes, de aquí ou foráneos, se poidan entender coa xente do común que se expresa na lingua do país.

A primeira gramática stricto sensu do idioma galego foi a Gramática gallega¹ de Juan Antonio Saco y Arce, publicada en 1868. No “Prólogo” atopamos unha declaración de intencións tocante aos motivos e razóns que o levan a elaborar esta gramática e cales son os seus obxectivos. A lingua galega é a máis doce e meliflua e naceu para expresar os máis tenros sentimentos e a amable sinxeleza do agarimo doméstico. Deriva da lingua do Lacio, pero vén padecendo unha lenta destrución debido ao seu contacto e rozamento coa lingua oficial e clásica dos españois. A civilización, igual que afirmaba Mirás, tende a unir os pobos nunha soa linguaxe, mais el considera que mentres houber diferenzas, ben sexan de raza ou carácter, seguirá habendo diferentes dialectos.

gramática de Marcial

Deplora que sexan os propios fillos de Galiza os que desdeñen e rexeiten a lingua dos seus antepasados e das nais que os arrolaron e lles aprenderon a falar. Critica que os galegos asuman o estigma do menosprezo co que os demais nos marcaron e teñan a gala renegar da súa lingua nativa. A maior abondamento, considéranse cultos estendendo sobre ela a ignominia que recae sobre a rexión. A lingua e o pobo están intimamente ligados e desacreditar unha é desacreditar o outro; pola contra, honrar o idioma é honrar o pobo que nela expresa os seus conceptos.

Exhorta os galegos a usar, estudar e amar a súa lingua con estas palabras:
Hijos de Galicia, honrad, pues, y cultivad vuestro dialecto. Estudiadlo y aprended a conocer su mérito para estimarlo en su justo valor. No os desdeñéis de emplearlo alguna que otra vez en vuestras composiciones literarias; ni mucho menos tiña vuestras mejillas por expresaros en la lengua de vuestros abuelos, el imbécil rubor del miserable que se avergüenza de su patria. ¿No es por ventura esa lengua de tan noble origen como cualquiera de sus hermanas, tan pintoresca y flexible como la primera, dulce y onomatópica (sic) como ninguna?

Aclara o autor que non se trata de abandonar unha lingua maxestosa coma o castelán, pois incluso gañaría moito de realizarse un estudo comparativo cos dialectos afíns. Non pretende crear rivalidades. Todas as demais provincias cultivan a lingua e literatura propias, pois é o mellor medio, sen detrimento da unidade nacional, para fomentar o espírito da provincia e de estreitar lazos entre os que falan o mesmo idioma. Sería unha gran mingua que o desdén polo noso dialecto e a falta do seu cultivo nos presentase ante os demais desposuídos de lingua, literatura e gloria, e como avergonzados de nós mesmos.

O que pretende o catedrático ourensán é que os propios e estraños coñezan unha lingua tan suave e aprendan a amala ou, polo menos, a non vilipendiala. Quere promover estudos filolóxicos e que se estude nas clases de diplomática e se poidan comprender documentos antigos e de interese público e privado escritos neste antigo dialecto. Quere tamén que os confesores non galegos entendan os campesiños; e finalmente, render a Galiza, a querida patria nobre e pouco venturosa, unha homenaxe de cariño e gratitude.

Adiántase a posibles críticas respecto á lingua que lle serve de modelo, é dicir, a lingua popular falada pola xente do campo. Como o galego apenas foi escrito non pode manterse puro e os únicos que non se deixan contaxiar polo castelán son “os rústicos”, polo tanto, o seu modelo é a lingua dos aldeáns escoitada por el. Nas cidades xa só se fala unha “abigarrada mezcla de gallego y castellano”, pois o galego non está fixado por falta de gramática, dicionario e escritores maxistrais² e, consecuentemente, posúe moitos xiros e variedade de formas, non só nas diferentes provincias senón tamén nas diferentes localidades. Censura que, entre as diversas formas existentes, só se recoñezan as que cada un está habituado a escoitar na súa zona. Ante a escaseza de escritos ten que apoiarse case exclusivamente na lingua falada. Conclúe o prólogo:
Que hora es ya de que Galicia tenga su gramática, si en algo hemos de estimarnos”.

Tocante ao corpus gramatical, Saco y Arce fornécenos un estudo moi profundo da lingua galega que posteriormente ha servir de base para outros autores. Comeza coas letras. Refírese ás vogais abertas e pechadas, características da nosa lingua e a cuestións fonéticas coma a gheada, desterrando o grafema j do castelán como alleo á nosa lingua. A seguir, aborda outras partes da gramática: artigo, verbo, pronomes … e a ortografía. Rexeita o y (i grego) e só admite i (i latino), sempre que o son represente unha vogal. Defende a grafía x, que asimila ao son francés do ch, para todas as palabras independentemente da etimoloxía, pois considera que a ortografía debe ser do dominio de todos e non só para os eruditos, polo que convén simplificala e poñela ao alcance de todo o mundo. Comenta tamén os dous tipos de acentos que existen no galego: o agudo (´) e o circunflexo (^). Este empregaríase para representar as vogais abertas, nomeadamente en sílabas que sufriron apóstrofo ou contracción. Dedica tamén unha epígrafe a comentar o uso do que el chama “comilla” en contraccións do tipo: “No’ m’os deu”; e da “rayita horizontal”: “po-lo”, “mata-lo”.

Trata dunha maneira moi breve dos subdialectos do galego e das principais diferenzas entre galego e castelán e, nalgún momento, chega a afirmar que “la lengua de Galicia se ha desviado de su origen latino menos que su hermana la de Castilla”, isto é, o galego permanece máis próximo ao latín.

Como “Apéndices I e II” achega unha listaxe de refráns galegos e unha selección de poesías escollidas de autores como Rosalía de Castro, Eduardo Pondal, Alberto Camino, Juan Manuel Pintos ou Marcial Valladares. Antes do primeiro poema, o autor agarda que despois da lectura desas desaliñadas páxinas se poida colixir ata que grao é flexible, rica, harmoniosa e filosófica a lingua galega, o cal é notable tendo en conta que non ten a fortuna de contar cunha literatura que dea fixeza, brillo e importancia aos idiomas. Isto non é por falta de enxeños en Galicia que poidan prestixiar á súa lingua nativa senón porque a outra máis afortunada renderon honras, que para a propia poderían conquistar, recrimina o autor. As composicións que nos ofrece amosan un galego, polo xeral, puro e correcto, e proban que o galego é dócil e se adapta a todos os tons poéticos. O galego chegaría ao máis alto grao de perfección se se consagraran a ela as plumas máis egrexias e sobranceiras dos escritores galegos.

En 1970 a editorial Galaxia³ publica Elementos de gramática gallega, obra inédita de Marcial Valladares. Datada en 1892 e elaborada ao longo de case corenta anos, tal como explica o autor ao comezo: “Empezados estos elementos en 1855, por mera distracción en ratos de ócio”, non viu a luz ata que os ilustrados galeguistas de Galaxia, fundada en 1950, decidiron dala ao prelo. Ao comezo, na parte titulada “Al lector”, o autor expón os tres motivos que o levaron a redactar esta gramática do dialecto galego: en primeiro lugar, xustificar as grafías empregadas no seu Diccionario gallego castellano (1884) coas que algunhas autoridades na materia están en desacordo; en segundo lugar refire que, ao non existir unha academia rexional do dialecto, carécese de regras gramaticais que os nenos poidan aprender nas escolas e que logo se xeneralicen entre todos para falar e escribir, e que sexan conscientes do que falan e do que escriben. Aproveita o autor para criticar o Compendio de Francisco Mirás por deficiente e loa a Gramática de Saco e Arce que, malia ser excelente, é máis un libro de consulta ca un manual, pois apenas a pode entender aquela xente que case non sabe a lingua oficial, o castelán. En terceiro lugar, pretende coadxuvar a darlle lustre e gloria á nosa patria.

gramática galega
editorial Galaxia

Ao inicio da análise dos elementos de gramática galega, Valladares informa o lector do único que pretende: “Sólo dar a conocer gramaticalmente algo del dialecto gallego, de ese dialecto que mamamos, á los que, por flojedad, ó por capricho, le conceptúan indigno de su aprecio”. Describe as distintas partes da gramática: grafías, artigo, nome, verbos, pronomes… Inclúe listaxes cos nomes da semana, meses, estacións, antropónimos; todos eles coa súa equivalencia en castelán, modismos e refráns e dicires, que supón aínda non publicados. Son interesantes as reflexións e comentarios que a modo de conclusión achega o autor nesta epígrafe sobre a situación do galego.

É consciente de que algúns o tilarán de pretensioso por deterse en refinamentos propios máis ben da lingua castelá que dun dialecto relegado á ignorancia do vulgo, e que a xente culta, xente fina, case non fala; alén diso, despreza o seu dialecto, teno en pouca consideración, tolera sen inmutarse que os estraños se burlen del e que digan que nin falar sabemos Esta xente tamén comete erros ao falar en castelán, pois traduce do dialecto galego á lingua oficial incorporando os defectos propios deste. Critica amargamente os galegos por trataren así a terra que os viu nacer e que lles dá o pan que comen, probablemente fóra, sen lembrarse dos infelices galegos que traballan sen descanso e pasan fame mentres os señores folgan e gozan.

Inclúe tamén unha serie de máximas e sentenzas dalgúns persoeiros insignes traducidas ao galego polo propio autor: Napoleón, A. Lamartine, Larra … e un texto de Gracián. A última parte do libro titúlase “Poesías diferentes” e é unha escolma de textos en lingua galega de Rosalía, Francisco Añón, Curros Enríquez, Eduardo Pondal…

A modo de coda, podemos extraer unha serie de ideas forza que transitan polas tres obras que vimos de comentar:
As tres, malia describiren a lingua de Galiza, utilizan a lingua castelá como lingua vehicular. Teremos que agardar ata 1922 para contarmos coa primeira gramática da lingua galega escrita en galego. O autor é o académico Manuel Lugrís Freire e titúlase: Gramática do idioma galego.

As tres refírense ao galego coma un dialecto, aínda que Saco y Arce utiliza tamén a denominación “lengua”. Procede do latín, mais para Mirás é unha ramificación do portugués, é dicir, un dialecto deste.
Os tres insisten na necesidade de dotar a lingua dunhas normas, pois é moita a variedade de formas existente na fala. Fala viva da que eles parten, pois apenas hai escritos nela. O progreso e a civilización traerá a unidade política e lingüística pero, mentres tanto, a diversidade de linguas é o reflexo da diversidade de pobos.
Os tres pretenden que as súas obras sexan útiles nos diferentes eidos da sociedade, pero Mirás dálle un enfoque máis utilitario para os non galegofalantes entenderen os que si o falan.

Saco y Arce descríbea como unha lingua doce e meliflua, apta para expresar os sentimentos máis íntimos, nomeadamente no ámbito doméstico. O autor asume un reducionismo nas súas funcións, algo característico da mentalidade da época. Lamenta, igual que Valladares, que os galegos reneguen e denigren o seu dialecto/lingua e incluso se gaben de non coñecer nin falar a lingua dos devanceiros; critica que fagan seus os argumentos contrarios a ela esgrimidos polos foráneos. Exhorta os galegos a usaren, estudaren e amaren o seu idioma.

Defender a lingua creada polo pobo no noroeste peninsular non é ir en contra da lingua oficial. O galego é un dialecto/lingua deturpada pola influencia do castelán e o auténtico galego só é falado nas aldeas; nas cidades fálase unha mestura das dúas linguaxes.
En definitiva, os tres autores pretenden dotar os galego dunhas normas de uso e, asemade, honrar a patria e o pobo que o creou como elemento definitorio da súa singularidade.

1 Nós imos utilizar a segunda edición publicada en Ourense no ano 1967.

2 Aclara o autor que os escritores que nese momento utilizan o galego son moi modernos para consideralos clásicos. E fai unha referencia ao P. Sarmiento (s. XVIII) e á súa obra Coplas galegas.  Hai que precisar que o chamado Rexurdimento galego está a dar os seus primeiros pasos. A obra considerada fundacional desta etapa é Cantares gallegos de Rosalía de Castro e fora publicada en 1863, cinco anos antes..

3 Nós seguimos esta edición

Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Galego

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

Sempre en Galiza de Castealo

Dereitos lingüisticos

A gaita Galega

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥