A Gaita gallega por Pilar Freitas

A Gaita gallega por Pilar Freitas

A Gaita gallega¹: o alicerce do Rexurdimento galego.

… Mira, rapaz o linguaje                                                        … E non ten disculpa algunha
non se compón de procesos                                                                o deleixado podenco
nin de folliñas escritas                                                                   que refuga o seu idioma
nin de libriños impresos,                                                                por falar en estrangeiro
que se compón de palabras                                                 Pois como din alá en Francia,
que van da boca correndo                                                           con muita razón entendo,
para decir ós demais                                                             “personne n’est past dispensé
todo o noso pensamento. (p.138)                                  de sa langue bien parler”. (p.139)

A gaita gallega tocada polo gaiteiro, ou sea CARTA DE CRISTUS para ir deprendendo a ler, escribir e falar ben a lengua gallega e aínda máis, foi escrita por Xoán Manuel Pintos e publicada en Pontevedra no ano 1853. O autor nacera nesta cidade o 16 de decembro de 1811. Estudou Humanidades na Coruña e Dereito en Santiago. Desde que comezou a exercer de avogado en 1837 foi desempeñando distintos traballos sempre relacionados co Dereito e a Xudicatura ata 1862, ano no que tomou posesión coma rexistrador da propiedade en Vigo, cidade na que morreu en 1876 a causa dunha apoplexía.
Xoán Manuel Pintos é un dos chamados precursores, denominación acuñada por Manuel Murguía no seu libro Los precursores (1885) para referirse a autores que publicaran obra en galego ante de 1863, data de publicación da obra fundacional do Rexurdimento, Cantares gallegos.

O contexto sociolingüístico desta época caracterizábase polo desprestixio e o desprezo pola lingua de Galiza, que era obxecto de chanzas e insultos. Esta situación de envilecemento, que viña de séculos atrás, xerou un autoodio moi profundo nunha sociedade galega que se afanada por expresarse na lingua do poder e así obter beneficios sociais e económicos. Mais ao emerxer a ideoloxía provincialista a partir de mediados do século (1840) -o provincialismo defendía a unidade de Galiza como unha soa provincia, de aí o seu nome, a unidade administrativa, social, cultural e económica- e sobre todo, despois do seu fracaso como movemento político co fusilamento en 1846 dos coñecidos como Mártires de Carral, a defensa das características de Galiza, nomeadamente do idioma propio, e lograr unha vida digna para os galegos e galegas converteuse na principal arela.

A gaita gallega foi publicada por entregas. Consta de sete partes chamadas polo autor “Foliadas”, palabra galega para referirse a unha festa tradicional buliciosa na que a xente se reúne para cantar, bailar e diverstirse. O artificio que utiliza é un diálogo entre dous personaxes: Pedro Luces, mozo non galego, que se coloca como tamborileiro do gaiteiro nacido no Burgo Pequeno, barrio de Pontevedra. O diálogo, polo tanto, vai ser en dous idiomas: o tamborileiro exprésase en castelan e o gaiteiro en galego, agás nunha ocasión que usa o castelán ao responder a unha carta dun amigo na foliada quinta. Alén destes dou idiomas, o latín está presente en varias ocasións e o francés nalgunhas citas. 

a gaita gallega

A gaita gallega de Xoán Manuel Pintos 1853

Ao longo da obra hai un número amplo de poemas situados á marxe do diálogo entre os dou personaxes. Cada un destes poemas insírese na obra de xeito diverso. Tamén contén fragmentos de tres cartas dirixidas ao gaiteiro e remitidas desde a Coruña, A Estrada e Madrid, nas que en castelán se fan gabanzas da obra e advírtenlle que non vai ter acompañantes na súa nobre angueira. En definitiva, a obra é unha miscelánea de textos cun fío condutor: o diálogo didáctico entre os dous interlocutores e que, en palabras de Carme Hermida (2002): “Foi concibida coma un colector no que incluír toda a súa creación literaria, tanto a escrita con ese propósito como a composta con anterioridade”.
A obra é unha apoloxía xeral de Galiza, unha alegación patriótica. Trata temas que afectan negativamente a súa terra, como pode ser a emigración, que aparece de xeito recorrente na literatura da época, a inxustiza social, a pobreza, o excesivo pagamento de impostos, os embargos, as levas e quintas e os custes dos procesos xudiciais. Mais, sobre todo, é unha defensa afervoada dos costumes, dos lugares e da lingua galega como queda patente no título da obra: Aprender a ler, escribir e falar ben a lingua galega. Estamos, en consecuencia, ante unha especie de manual para ensinar/aprender a lingua de Galiza.

A foliada 1ª comeza cunha “Advertencia” do autor sobre a cuestión ortográfica do idioma e as posibles fallas que poida ter. Defende grafías que algúns consideran incorrectas como a representación das fricativas palatais sonoras en palabras como gente, jamais, e palabras xenuínas do galego que outros afirman seren castelás como taberna, pan ou carne; e pide que se alguén sabe algunha cousa do idioma llo faga saber. Ao remate introduce este precepto latino: Si vis scire doce (se queres aprender, ensina).
Aquí coñécense os dous protagonistas. Pedro Luces é un mozo que fora seminarista, solteiro, pieiro, con ollos chorosos, non mal encarado e aspecto malpocado. Ao gaiteiro dálle pena e ten compaixón del porque é forasteiro. Pregúntalle se cre en Deus e se coñece a doutrina católica. Para el, coñecer e observar os preceptos da relixión é moi importante. O tamborileiro confírmalle que si e acláralle polo que veu a Galiza:
“Me vi pobre y a Galicia, / que es madre de los remedios, / volví porque recordaba / lo que es demasiado cierto; / a saber, que es una madre / la gallega que su pecho/ les da mejor que a sus hijos / a los estraños y ajenos”.

O gaiteiro acéptao e Pedro Luces vai profesar coma tamborileiro. Para iso debe poñerse de “gionllos” e, á maneira de rendición de vasalaxe, faille xurar por dúas veces que non trocará por ningunha outra a música do gaiteiro, que lle obedecerá e el será o seu amo e señor por dereito divino. O gaiteiro aconséllalle que aínda que aprenda galego non esqueza a súa lingua materna, pois para cada un a súa lingua é a mellor. Esta foliada remata co soneto “Ou Galicia, Galicia boi de palla”. O sintagma “boi de palla” aplícase a un carácter bonachón, tranquilo, cachazudo.

Galiza e o pobo galego, malia ser un pobo traballador, tranquilo e amigable, reciben o desprezo e o maltrato de calquera “monicreque ferrancheiro”. Galiza é asoballada e o “aguillón” que lle meten é de “aceiro”. A dor non pode ser máis intensa. Así e todo, ela é agarimosa cos que a maltratan cal “víboras”. Recrimínalle esta actitude acolledora e maternal cos de fóra e tílaa de “madrasta de insensatos”. E se refuga os seus propios fillos non ten dereito ao seu amor. Remata esta foliada cun poema no que o gaiteiro expresa o seguinte desexo:
“Queira Dios que esta gaita ben tocada / Un recordo lle valla ó bon gaiteiro, / E que millenta máis onda o primeiro / Veñan tocar tamén a gaita amada”.

Cómpre entendermos que o gaiteiro vén sendo o escritor, o ilustrado, a persoa concienciada que defende, promove, estuda e utiliza o galego, en definitiva, o propio Pintos; e a gaita ben tocada é a lingua galega ben “cultivada”. Por iso pide sumárense moitos a esta tarefa de compromiso con Galiza e o seu idioma. Hai que salientar que é un acróstico, é dicir, unindo a primeira letra da cada un dos versos do poema fórmase o lema: “Que viva Galicia”. 

Xoan Manuel Pintos

Xoán Manuel Pintos

Toda unha declaración de intencións desde o comezo. O tamborileiro vén a simbolizar a conciencia crítica, o personaxe que pon negro sobre branco a situación que vive a súa terra de acollida e a lingua que creou. Ao principio da segunda foliada, o gaiteiro lelle ao tamborileiro unha carta escrita en verso e remitida desde Montevideo polo mozo de Catuja e dirixida a esta. Nela expresa abraio e tristeza ao ver como tratan aos emigrantes galegos que, sendo brancos, son tratados coma escravos negros e incluso como animais. Algúns son vendidos, outros morren ou acaban no cárcere. Chegan hordas de nenos, homes e mulleres “caladiños cal cordeiros”. Mais non só chegan galegos, tamén arriban asturianos, cataláns e vascos que seica “falaban alá unha gerga / que é peor que a dos canteiros”. O autor da carta fai unha exhaustiva relación de xente coñecida de Pontevedra e a bisbarra que chega no barco. Entre eles destaca Antón de Figueirido que, levado dos demos, renega da situación que os obriga a emigrar. É o pensamento crítico dunha sociedade inxusta. Para el hai dúas castes de homes: os ricos e os pobres labregos. Traballa un home para manter catrocentos e, a maior abondamento, cóbranlles por todo e cárganos “con mil trabucos, gabelas, bagages e alojamentos”. Só falta que lles “tarifen o alento”. O mozo, que tamén é gaiteiro, retrúcalle e afirma que impostos e arbitrios páganse en todos os países e defende a terra na que naceu, adiantándolle que ha acabar por botala de menos. Cando comeza a tocar unha peza, cheos de morriña e saudade, evocan todos os santos e santas por eles coñecidos e exclaman: “¡Fuxamos de aquí, fuxamos, / fuxamos de aquí correndo! / Comamos na nosa terra / mais que sea caldo negro”, pois alí só son “homes brancos feitos negros”. Este símil de brancos voltos negros anticipa as queixas de Rosalía en poemas coma “Castellanos de Castilla”.

Ademais do drama da emigración, o outro tema esencial desta foliada é a defensa da lingua galega. Catuja e o mestre saben ler pero non en galego, por iso non son capaces de entender a carta. A partir desta circunstancia, Pintos pon na boca de Pedro Luces unha descrición da situación do idioma galego: Non se ensina nas escolas, non só por preguiza senón tamén por desprezo: “Aquí mismo, aquí en Galicia / a doctorcillos de pelos / les oí que su idioma / es tosco lenguaje y feo / impropio de gente fina / reservado a los paletos”; non se escriben libros en galego e así téñenos por coitados e necios, pero non tardando moito seguro que vai haber libros impresos e van subirlles ás barbas a outros idiomas; malia todo, as linguas non só se compoñen de libros ou follas escritas, as linguas están compostas por palabras que van de boca en boca; os galegos son conformistas e se non se teñen en estima a si mesmos menos os van ter os demais; loa a importancia de todas as linguas, pero a mellor para expresar os pensamentos é a “nativa”, a “mamada desde pequeno”, a dos antepasados; ataca duramente o “desleixado podenco” que refuga o seu idioma para falar en “estrangeiro”, e cita un dito francés: “Personne n’est pas dispensé / de sa langue bien parler”. Considera o gaiteiro ser preciso depurar o “dialecto” e enriquecelo, pasalo de “duro” a “doce”. Valora positivamente aprender outros idiomas pero sen esquecer o propio; e propón crear un grupo formado por catro galegos das catro esquinas da terra para recoller o idioma das aldeas e vilas, compolo e arrombalo todo “inteiro”, e así poder chegar máis rapidamente a onde outros chagaron e incluso superalos. É a primeira proposta de unificar, estandarizar e codificar, avant la lettre, a lingua galega.

Laméntase de que o idioma non se usa nas escrituras, nos testamentos, na xustiza, na Igrexa, porque esta carencia incide e afonda no asoballamento do pobo galego pois, ao descoñeceren o idioma dos documentos, métenlles “gato por coello” e atópanse indefensos. Algúns critican que non haxa gramática nin dicionario, pero el pregunta: “¿Qué gramática estudiaron / Moisés nin tampouco Homero”? Exhorta a que se vaian facendo apuntamentos e máis tarde gramáticas e dicionarios. E pon en boca do tamborileiro a constatación de que non se conservan textos impresos en galego desde hai sete ou oito séculos e este é un caso excepcional dos idiomas vivos europeos, mais, observa, outros chegaron a gran altura “no sólo a golpes de pluma / sino a empujones de acero”.

A foliada terceira comeza o 27 de febreiro de 1853, ano de fame e miseria terribles no que a xente morría literalmente de fame. O gaiteiro pregunta ao tamborileiro que anda a facer e este responde que está a tomar apuntamentos de galego e facendo unha selección; logo requírelle a opinión que se vai formando sobre o idioma. Pedro Luces afirma que é un dialecto do latín e moi similar en voces a el; encóntrao fácil, doce, sonoro e forte; abundante e traballado será mellor que o máis bo; enténdeo bastante pero fálao pouco. O gaiteiro ameaza a quen descualifique e rexeite a lingua galega. Para demostrar o que leva aprendido, o tamborileiro escribiu un conto en galego. Sorprendido, o gaiteiro dille que logo poderá poñer escola e sería curioso que o fixese un forasteiro. A seguir, o tamborileiro achega, a modo de exemplo para os galegos, o prólogo escrito por Ambrosio de Morales² a un diálogo en castelán de Fernán Pérez de Oliva³, no se queixaba de que algúns españois miraban con desprezo a súa lingua e cultivaban o idioma estranxeiro; defende o coñecemento do idioma propio e non hai escusa para a súa ignorancia e a ninguén se pode desculpar deste defecto; moitos adoitan valorar as falas alleas e non as propias e o menosprezo ao propio idioma é punible. A causa de que o castelán non saia da pobreza e da miseria é dos propios naturais que o menosprezan e non fan nada para melloralo. Achega tamén un texto de Fr. Luís de León, que foi criticado por escribir en castelán e non en latín ou grego, no cal argumenta o uso da lingua romance así: todas as linguas serven para expresar todo; o romance tense en pouca estima; denominala lingua vulgar non significa que haxa que escribir sobre temas vulgares; equiparan o romance a falar como se fala no vulgo; e exhorta a tratar a lingua romance como fixeron os sabios antepasados. Acusa, unha vez máis o tamborileiro, os galegos de desidia por non recoller o seu idioma e non facer algún estudo serio sobre el; e pide crear un grupo de traballo formado por tres composteláns, tres ourensáns, tres pontevedreses e tres lucenses, en total doce, para dar coherencia á lingua.

Explica tamén o tamborileiro como está a aprender a lingua galega. O primeiro é reparar na diferenza entre vogais abertas e pechadas que graficamente se marcan cun til grave no caso das primeiras e cun til agudo no caso das segundas. Achega unha ringleira de exemplos e contraponos ao castelán. Máis problema representa a ortografía de palabras coas consoantes j, g, x, h e recomenda recorrer á etimoloxía e achega varios exemplos pois, tal como lle apunta o gaiteiro, é a mellor maneira de ensinar. Tamén sinala a correspondencia de vogais con ditongos casteláns e achega unha listaxe con exemplos como: fuego: fogo, fuente: fonte, suerte: sorte; e de ditongos galegos que non son tal en castelán: aceiro: acero, leito: lecho, queixo: queso. Mais estas regras teñen as súas excepcións. A seguir o gaiteiro pídelle que probe que o galego procede do latín e para iso o tamborileiro achega máis de mil exemplos de voces galegas coas súas correspondentes etimoloxías latinas.

A foliada cuarta comeza cun canto á cidade de Pontevedra, a Vila por excelencia, e ao aludir a personaxes históricos desta cidade coma Sarmiento∗, Nodales∗, o padre Amoedo∗, quéixase do descoñecemento que hai deles e achega un poema deste último dedicado á cidade e escrito en latín. Esta circunstancia sérvelle de panca para discreparen verbo de se o latín é ou non unha lingua morta. Pedro Luces di que si e o gaiteiro que non, ao contrario considéraa moi viva, “pois nunca o latín anduvo / máis alegre en ningún tempo”. Ao final o tamborileiro vai traducir este texto ao galego. A foliada remata coa chegada do carteiro.
Ao comezo da foliada quinta coñecemos dúas cartas escritas en verso que lle veñen de entregar. Unha foi expedida en África e está redactada en castelán, lingua que tamén utiliza o gaiteiro para responderlle, e outra vén da propia cidade remitida por un crego, tamén en castelán, e contén un sermón en galego sobre a usura que lle solicita sexa publicado en La Gaita. Quéixase novamente o tamborileiro de os galegos non coñeceren o seu dialecto e achega centos de palabras propias desta lingua. Pero tampouco coñecen as equivalentes en castelán. Refírese a eles coma “podencos” por desprezaren a lingua do país no que naceron. Pola contra, el, sen ser galego, segue a estudar o idioma e volve propor unha relación de palabras onde se observa a correspondencia do ll galego co j castelán: allo: ajo, espello: espejo, orella: oreja. Fai tamén referencia á pronuncia suave das fricativas (j, g, x) mentres que a pronuncia do j castelán é máis gutural. O tamborileiro segue estudando o idioma galego e está elaborando un pequeno dicionario.

Finalmente, coñecemos as outras tres cartas, as tres en prosa. Unha vén da Coruña e nela o autor quéixase de que os galegos, agás algunhas excepcións, renegan de todas as cousas da súa patria, unha conduta inxustificable. Por desgraza, é un mal crónico de difícil solución, polo menos a curto prazo. A seguinte carta está remitida desde A Estrada. Felicita o gaiteiro pola súa obra pero, sinala, o esforzo vai ser en van. O remitente laméntase, igual que na carta anterior, da repugnancia dos galegos a ocuparse de todo o que poida realzar o seus país; de os galegos non sentírense orgullosos da súa terra e, peor aínda, criticala; e de xente galega que en Madrid nega ter esta orixe. A última carta está datada en Madrid. Loa o empeño do gaiteiro para a animar a xente a estudar e uniformar o “dulcísimo” dialecto e, igual que na carta anterior, advírtelle de que non vai sacar ningún proveito deste traballo literario e que talvez ninguén llo vai agradecer. Que o gaiteiro coñece perfectamente o carácter dos galegos e sobre todo dos de Pontevedra, e lémbralle esta sentenza latina: Nemo Patria profheta sua (ninguén é profeta na súa terra).

A foliada sexta é un longo poema titulado “Canto á miña terra ou sea Pontevedra”, tradución libre do Carmen de Amoedo. Na sétima e última foliada fálase outra volta de Frei Martín Sarmiento, da súa posible procedencia galega, en concreto pontevedresa, e dalgúns traballos que fixo sobre a orixe do idioma galego afirmando que é a lingua romance que máis se parece ao latín, a que máis voces latinas conserva, e que traballa para motivar os paisanos a que a cultiven e que manifesten aos seus compatriotas a súa antigüidade, orixe e o nobreza. Sarmiento tamén sostén que o portugués non é máis ca a fala galega estendida cara o sur, igual que a catalá se estendeu a Valencia.

A modo de conclusión, imos salientar algunhas ideas forza que transitan a obra de Pintos. Como indica o título da obra, pretende crear un manual básico para o ensino da lingua galega, xa que non se ensina nin se escribe. Elaborar un dicionario e unha gramática será unha tarefa prioritaria. Presenta e emigración como un drama, unha lacra que corroe a sociedade galega e que ten as súas raíces nunha realidade inxusta que trata mal os galegos e galegas máis desfavorecidos. A lingua galega é desprezada e ignorada, incluso polo propio pobo que a creou. Para dignificala e darlle o lugar que lle corresponde hai que recollela, decruala e cultivala. Propón nomear unha comisión de doce persoas para lle daren forma e harmonizala. Os galegos atópanse indefensos ao descoñeceren o idioma dos textos e das institución. Todas as linguas son importantes, pero a lingua “mamada” desde pequeno non se pode abandonar nin refugar. O galego é un dialecto do latín, polo tanto deducimos que irmán do castelán, co cal conserva moitas semellanzas. Para demostralo achega máis de mil exemplos de correspondencias etimolóxicas. En definitiva, é unha gabanza de Galiza en xeral e de Pontevedra, a Vila, en particular, e dos seus persoeiros máis ilustres. É un canto de amor á súa terra, ás súas xentes e ao elemento identificador por excelencia: a lingua galega.

  1. Seguimos a edición de Carme Hermida Gulías (2002). Vigo, Edicións Xerais
  2. Ambrosio de Morales foi un historiador cordobés do século XVI.
  3. Fernán Pérez de Oliva, cordobés tamén, naceu en 1494 e morreu en 1533. Foi escritor e profesor da Universidade de Salamanca.
  4. Frei Martín Sarmiento foi un ilustrado do século XVIII e, malia non nacer en Galiza, foi un gran defensor da súa terra de adopción, das súas xentes e da súa lingua.
  5.  Os irmáns Nodales foron grandes navegantes naturais de Pontevedra. Viviron entre o século XVI e XVII.
  6.  Amoedo foi un relixioso o poeta pontevedrés do sçeculo XVIII.
Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Galego

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

Sempre en Galiza de Castealo

Dereitos lingüisticos

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

O pai de Migueliño de Castelao por Pilar Freitas Juvino

O pai de Migueliño de Castelao por Pilar Freitas Juvino

por Pilar Freitas

O pai de Migueliño chegaba das Américas e o rapaz non cabía de gozo no seu traxe festeiro. Migueliño sabía cos ollos pechados cómo era o seu pai; pero denantes de saír da casa botoulle unha ollada ó retrato. Os “americanos” xa estaban desembarcando. Migueliño e a súa nai agardaban no peirán do porto. O corazón do rapaz batíalle na táboa do peito e os seus ollos esculcaban nas greas, en procura do pai ensoñado. De súpeto avistouno de lonxe. Era o mesmo do retrato ou aínda mellor portado, e Migueliño sinteu por el un grande amor e canto máis se achegaba o “americano”, máis cobiza sentía o rapaz por enchelo de bicos. ¡Ai!, o “americano” pasou de largo sen mirar para ninguén, e Migueliño deixou de querelo. Agora si, agora si que o era. Migueliño avistou outro home moi ben traxeado e o corazón dáballe que aquel era o seu pai. O rapaz devecíase por bicalo a fartar. ¡Tiña un porte de tanto señorío! ¡Ai!, o “americano” pasou de largo e nin tan siquera reparou que o seguían os ollos angurentos dun neno. Migueliño escolleu así moitos pais que non o eran e a todos quixo tolamente. E cando esculcaba con máis anguria, fíxose cargo de que un home estaba abrazando á súa nai. Era un home que non se parecía ó retrato; un home moi flaco, metido nun traxe moi floxo; un home de cera, coas orellas fóra do cacho, cos ollos encoveirados, tusindo… Aquel si que era o pai de Migueliño.

Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Filoloxía Galega

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

Dereitos lingüísticos: dereitos humanos por Pilar Freitas Juvino

Dereitos lingüísticos: dereitos humanos por Pilar Freitas Juvino

Os nenos indíxenas tiñan prohibido falar a súa lingua nai ou practicar a súa relixión e adoutrinábanos no cristianismo. Igual que nas misións españolas en California, nos internados estadounidenses pegábase aos nenos se falaban o seu propio idioma, entre outras “infraccións” que eran expresión da súa humanidade. Aínda que os despoxaban da súa lingua e das capacidades propias das súas comunidades, o que os indíxenas aprendían nos internados era inútil para a asimilación efectiva; pola contra, o resultado foron múltiples xeracións de individuos traumatizados (Dunbar-Ortiz, Roxanne, 2018)¹

Os dereitos lingüísticos ou dereitos humanos en materia lingüística son aqueles dereitos relativos ao dereito individual e colectivo a elixir o idioma ou idiomas en que comunicarse, tanto en privado coma en público, sen ter en conta a nacionalidade, a etnia ou o número de falantes. Estes dereitos son un instrumento fundamental para combater a aculturación imposta, isto é, incorporar a un individuo ou grupo humano elementos culturais doutro grupo, e o imperialismo lingüístico, entendido como a discriminación que beneficia a linguaxe dominante ou opresora e consolida o seu poder outorgando vantaxes aos seus falantes, especialmente nun contexto que busca a protección das minorías e dos pobos indíxenas.

É moi frecuente que grupos humanos nas diferentes partes do mundo se vexan privados dos dereitos básicos tocante ás súas linguas. Falantes da maioría das preto 7.000 linguas vivas hoxe non teñen dereito á educación, á xustiza ou a uns servizos públicos por medio da súa lingua materna. Incluso estes dereitos poden ser violados dentro dun marco hipoteticamente multicultural. Privar individuos ou grupos humanos dos seus dereitos lingüísticos reflicte unha contemporánea forma de racismo chamada lingüicismo ou lingüicidio. Obrigar unha poboación a unha asimilación forzosa e a cambiar de identidade é considerado por algúns estudosos da sociolingüística como T. Skutnabb-Kangas e R. Phillipson (Linguistic human rights,1994) unha forma de xenocidio -termo empregado por primeira vez polo avogado polaco Raphael Lemkin en 1944)- ao responder a un acto cometido coa intención de destruír, total ou parcialmente, a un grupo nacional, étnico, racial ou relixioso. Estes dous expertos establecen cinco períodos no recoñecemento dos dereitos lingüísticos.

O primeiro período abranguería ata 1815. Durante séculos os dereitos non estiveron cubertos nos tratados internacionais a non ser nalgún tratado bilateral. A ideoloxía imperante era: un Estado, unha nación, unha lingua. Para acadar esta uniformización lingüística e convertela nun ben superior a protexer, o método era a glorificación dunha lingua e o envilecemento das outras, marxinándoas e estigmatizándoas como “dialectos” ou, aínda peor, coma “patois”, limitando o seu valor e potencial. Adóitese fornecer o exemplo dos gregos que chamaban bárbaros aos estranxeiros que non falaban a súa lingua e resultaban inintelixibles porque emitían, segundo a súa percepción, “ruídos” estraños.

O exemplo paradigmático é a imposición da lingua de Castela aos habitantes dun continente “descuberto” en 1492 e que se daría en chamar América. Miles de linguas faladas polos habitantes deste continente foron varridas sen ningún tipo de contemplación en aras dunha lingua considerada “superior e “civilizada. Lembremos a afirmación, tantas veces citada, que aparece na Introdución da Gramática de la lengua castellana de Antonio Nebrija, publicada un 18 de agosto de1492 e que reza así: La lengua fue siempre compañera del imperio”. Mais non é preciso írmonos tan lonxe nin tan atrás no tempo. O afán do Estado centralista español foi secularmente conseguir e protexer a unidade sustentada, entre outros elementos, na entelequia do “idioma común”. 

O segundo período comeza coa Acta Final do Congreso do Viena en 1815. Este é o primeiro tratado internacional que contén cláusulas salvagardando as minorías nacionais. Durante o século XIX varias constitucións nacionais, como é o caso da Constitución de Austria de 1767 e algúns tratados multilaterais, protexen as minorías lingüísticas. O terceiro período estenderíase entre a Primeira e a Segunda Guerra Mundial, tempo durante o cal un número importante de convenios e constitucións nacionais incorporaron cláusulas de protección das minorías.

O cuarto período alcanzaría desde 1945 ata 1970. Despois do desastre da Segunda Guerra Mundial, o obxectivo principal era protexer o individuo contra un trato arbitrario e inxusto; porén, o empuxe para promover dereitos humanos resultou algo prexudicial e neglixente para a protección dos dereitos lingüísticos. Malia todo, a Declaración Universal dos Dereitos Humanos de 1948 establece no artigo segundo “Todo o mundo ten todos os dereitos e todas as liberdades” sen distinción de “raza, cor, sexo, lingua, relixión, opinión política ou outra, orixe nacional ou social, posición económica, nacemento ou calquera outra condición”. O quinto e último período comezaría a partir de 1970 debido a que se toma un renovado e decidido impulso para a protección das minorías, incluídas as lingüísticas.

Os autores arriba mencionados establecen unha gradación tocante aos dereitos lingüísticos como un continuum que vai desde a prohibición ata a promoción, pasando pola tolerancia, a non discriminación e a permisividade. Desde mediados dos anos corenta son numerosos os convenios, tratados, cartas e declaracións internacionais que tratan de protexer e/ou fomentar estes dereitos fundamentais. É imposible referírmonos a todos eles e realizar unha análise exhaustiva, polo que só afondaremos un pouco nos que consideramos máis transcendentais de cara á protección e promoción da diversidade lingüística: A Carta Europea das Linguas Rexionais ou Minoritarias, elaborada polo Consello de Europa, e a Declaración Universal dos Dereitos Lingüísticos.

A Carta Europea das Linguas Rexionais ou Minoritarias, foi aprobada en Estrasburgo o 5 de novembro de 1992, foi asinada por España este mesmo ano, mais non a ratificou ata o 2 de febreiro 2001, data na que entrou en vigor no noso país. Este é un documento internacional xuridicamente vinculante. A Carta define estas linguas así: “Pola expresión linguas rexionais e minoritarias entenderanse as linguas faladas tradicionalmente nun territorio dun Estado polos nacionais dese Estado que constitúen un grupo numericamente inferior ao resto da poboación do Estado, e diferentes linguas oficiais do Estado; non inclúe o dialectos das linguas oficiais do Estado nin as linguas do inmigrantes”

Linguas

Linguas en Europa

O documento está estruturado en cinco partes, das cales só a II e III inclúen obrigas respectos das linguas minoritarias. A parte II abrangue todas as linguas rexionais ou minoritarias de todos os Estados, mentres que as linguas da parte III dependen da escolla dos propios Estados. No instrumento de ratificación “España declara que, aos efectos previstos nos citados artigos, enténdense por linguas rexionais ou minoritarias, as linguas recoñecidas como oficiais nos Estatutos de Autonomía das comunidades autónomas do País Vasco, Cataluña, Illas Baleares, Galicia, Valencia e Navarra. Así mesmo, España declara, aos mesmos efectos, que tamén se entenden por linguas rexionais ou minoritarias as que os Estatutos de Autonomía protexen e amparan nos territorios onde tradicionalmente se falan”.

Hoxe en día as linguas faladas en España teñen diferentes niveis de recoñecemento e protección. Algunhas posúen o status de lingua oficial nos Estatutos das comunidades nas que se falan; por exemplo, o galego en Galiza, o catalán en Cataluña, Illas Baleares e Valencia (co nome de valenciano), o aranés en Cataluña e o éuscaro no País Vasco e parte de Navarra. Estas linguas están amparadas pola parte II e III da Carta. Outras linguas só contan co amparo da parte II porque non teñen status oficial, pero si contan coa protección dos seus Estatutos de Autonomía, como é o caso do aragonés e o catalán en Aragón, do asturiano en Asturias, do galego en Asturias e Castela e León e do leonés en Castela e León. Algunhas outras están exclusivamente amparadas pola parte II, xa que non teñen ningún tipo de protección por parte dos Estatutos de Autonomía, como é o caso do amazigh en Melilla, o dariya en Ceuta, o estremeño, fala e portugués en Estremadura e do valenciano en Murcia. Alén diso, a Carta protexe o caló (a lingua do pobo xitano en España) como a única lingua non territorial, é dicir, non é propia de ningún territorio en concreto.

En once das dezasete comunidades autónomas de España e das dúas cidades autónomas, Ceuta e Melilla, fálanse linguas minoritarias. Na realidade, arredor dun 45% da poboación española vive nun territorio onde se fala unha lingua minoritaria autóctona. Isto vén a evidenciar que case a metade da poboación española vive en contextos bilingües ou multilingües.

No seu preámbulo, a Carta establece unha serie de considerandos sobre os que se estea o documento: a salvagarda e a promoción dos ideais e principios que son un patrimonio común; a protección das linguas rexionais ou minoritarias históricas de Europa, algunhas en proceso de desaparición, para contribuír ao mantemento e desenvolvemento das tradicións e da riqueza culturais de Europa; o dereito a usar unha destas linguas na vida privada ou pública como un dereito imprescritible; o fomento destas linguas representa unha contribución importante á construción dunha Europa baseada non principios da democracia e da diversidade cultural no ámbito da soberanía nacional e da integridade territorial; e, malia subliñar o valor do intercultural e do plurilingüismo, a promoción destas linguas non deber ir en detrimento das linguas oficiais e da necesidade de aprendelas.

Os países que ratificaron a Carta deberán basear a súa política, a súa lexislación e a súa práctica nunha serie de obxectivos e principios, entre os que podemos salientar: o recoñecemento destas linguas coma unha expresión da riqueza cultural e, polo tanto, a necesidade de protexelas e coidalas; o fomento do seu emprego oral e por escrito na vida privada e pública; a provisión de medios para o ensino e estudo en todos os niveis apropiados; e o impulso de estudos de investigación sobre estas linguas nas universidades ou equivalentes. Tamén se comprometen a eliminar calquera discriminación, exclusión ou restrición que lles afecte e, pola contra, a adoptar medidas especiais no seu favor destinadas a fomentar a igualdade entre os seus falantes e o resto da poboación e, en ningún caso, se considerará un acto de discriminación cos falantes das linguas máis estendidas. O respecto, a comprensión e a tolerancia cara ás linguas rexionais e minoritarias deben figurar entre os obxectivos da educación e da formación impartida no país, estimulando, ademais, aos medios de comunicación social a perseguir os mesmos obxectivos. Os ámbitos nos que se deben centrar as medidas de promoción son sete: o ensino, a xustiza, a administración e os servizos públicos, medios de comunicación, actividades e servizos culturais, vida económica e social e intercambios fronteirizos.

As partes asinantes da Carta deben informar ao Consello de Europa sobra a aplicación do tratado. A partir do 1 de xullo de 2019 deben presentar un informe exhaustivo cada cinco anos e, dous anos e medio despois deste, información sobre as medidas prioritarias levadas a cabo. O último informe relativo á situación de España data do 18 de xuño de 2024 e recolle valoracións e/ou recomendacións a partir de datos recollidos na visita a España do Comité de Expertos realizada en xaneiro dese ano. Recoñece que España ten un sistema de protección avanzado da maioría destas linguas establecido na Constitución e nos Estatutos de Autonomía, e salienta como algo moi positivo que desde o ano 2023 se poidan utilizar algunhas delas (galego, catalán, éuscaro) nas Cámaras do Parlamento español. Mais a pesar de certos avances, nalgunhas comunidades autónomas, responsables da aplicación práctica da maioría das medidas, estase a producir un retroceso e unha deterioración dos dereitos dos falantes, ben por adoptaren medidas lexislativas que dificultan a súa aplicación, ben pola ausencia de medidas favorables que revertan a situación. Noutros casos, as medidas adoptadas polas comunidades foron revogadas polas autoridades xudiciais.

En materia de educación sinala algo moi importante e que ten creado moita polémica: “Determinar unha porcentaxe mínima de ensino en castelán para cada centro educativo contravén as obrigas asumidas por España en virtude do artigo 8º da Carta”. En canto á xustiza, constata que a lexislación vixente non garante que os tribunais poidan lavar a cabo procesos xudiciais nas linguas rexionais ou minoritarias a petición dunha das partes. Rara vez se utilizan en ordes, sentenzas, documentos procesuais …, e a maioría dos órganos xudiciais non atenden as solicitudes de recepción de documentación nestas linguas. Entendendo que a lingua de traballo da administración do Estado é o castelán, a proporción de persoal da administración con coñecemento destas linguas continúa sendo demasiado baixa, polo que un gran número de textos e formularios segue a estar única e exclusivamente en castelán. Pídese un maior esforzo para garantir un uso máis amplo. Sinala tamén que o actual proceso de dixitalización non pode levarse a acabo en detrimento destas linguas. A oferta de programas de radio e televisión nas linguas rexionais é satisfactoria, pero deben contar cunha maior protección. Recomenda acordos con plataformas de streaming para a dobraxe de películas e programas. En canto á prensa escrita, solicitan máis apoio para os xornais impresos nas linguas minoritarias, así coma para as versións dixitais. Tamén chama a atención sobre o pouco uso nos servizos de atención sanitaria e social. E sinala que nunca se utilizan nos prospectos farmacéuticos.

A Declaración Universal dos Dereitos Lingüísticos produciuse en Barcelona do 6 ao 9 de xuño de 1996 no marco da Conferencia Mundial dos Dereitos Lingüísticos. Está asinada por diferentes institucións e organizacións non gobernamentais. A Declaración consta dun texto “Preliminar”, un “Preámbulo” e 52 artigos divididos en tres “Títulos”. É imposible abranguer neste texto toda a amplitude de dereitos que recolle, por iso me vou centrar nos que considero atinxiren máis á nosa lingua. No título preliminar, artigo 1º, define o concepto de comunidade lingüística como “toda sociedade humana que, asentada historicamente nun espazo territorial determinado, recoñecido ou non, se autoidentifica coma pobo e desenvolveu unha lingua común como medio de comunicación natural e de cohesión cultural entre os seus membros. A denominación lingua propia dun territorio fai referencia ao idioma da comunidade historicamente establecida neste espazo”. A seguir refire todos os dereitos lingüísticos inalienables individuais e colectivos e no artigo 6º fai unha precisión moi importante respecto do concepto de “lingua propia”: “Esta Declaración exclúe que unha lingua poida ser considerada propia dun territorio unicamente polo feito de ser oficial do Estado ou de ter tradición de ser utilizada dentro deste territorio como lingua administrativa ou de certas actividades culturais”.

Considero moi importante esta precisión, pois é frecuente lermos nos medios de comunicación artigos escritos por persoas cunha pretendida formación intelectual afirmando que Galiza ten dúas linguas propias: a galega e a castelá. E nós dicimos que de ningunha maneira: Galiza ten unha lingua propia, o galego, e outra con presenza secular, o castelán. O Título I, artigo 7º, recolle principios similares aos da Carta: “Todas as linguas son a expresión dunha identidade colectiva e dunha maneira de percibir e de describir a realidade, polo tanto teñen que gozar das condicións necesarias para o seu desenvolvemento en todas as función”. E o artigo 9º reza: “Toda comunidade lingüística ten dereito a codificar, estandarizar, preservar, desenvolver e promover o seu sistema lingüístico, sen interferencias inducidas ou forzadas”. O proceso de estandarización do galego foi un proceso moi laborioso, durou máis dun século, e cando se acadou, os inimigos do galego e polo tanto de Galiza, estigmatizárono e tilárono de “galego inventado”. Noutro artigo profundaremos neste tema e observaremos que é un prexuízo de nova creación para menosprezar o idioma de noso.

O Título II aborda o réxime lingüístico xeral. A Sección I trata da administración pública e órganos oficiais, tribunais de xustiza, documentos notariais. A Sección II refírese á educación e no artigo 29º di: “Toda persoa ten dereito a recibir a educación na lingua propia do territorio onde reside. Este dereito non exclúe o dereito de acceso ao coñecemento oral e escrito de calquera lingua que lle sirva de ferramenta de comunicación con outras comunidades lingüísticas”.Tocante a este dereito, Skutnabb e Phillipson distinguen entre dereitos lingüísticos básicos, que teñen que ver coa aprendizaxe da lingua propia e a lingua do país ou Estado no que se vive, e dereitos lingüísticos non necesarios, ou sexa, aprender unha ou varias linguas estranxeiras. Iso si, cómpre observar que sexa unha aprendizaxe aditiva -outras linguas son engadidas ao repertorio habitual- e non subtractiva -a lingua propia ou materna corre o risco de ser desprazada pola lingua oficial ou maioritaria-.

A Sección III trata do dereito á onomástica, isto é, os nomes, en lingua propia: antropónimos, apelidos, topónimos. “Toda comunidade ten dereito a autodesignarse na súa lingua nai”. Lembremos o férreo proceso de castelanización levado a cabo pola administración e pola Igrexa co obxectivo de borrar a identificación do pobo coa lingua de seu. Malia estar recollido por lei desde 1983 que a toponimia oficial de Galiza é a súa forma en galego, segue sen ser respectada por algunhas institucións e os seus representantes públicos. A Sección IV refírese aso medios de comunicación e novas tecnoloxías, e o artigo 37º sostén: “Toda comunidade lingüística ten dereito a recibir, a través dos medios de comunicación, un coñecemento profundo do seu patrimonio cultural (historia e xeografía, literatura e outras manifestacións da propia cultura)…”.

A Sección V dedícase á cultura en todas as súas expresións, xa que toda comunidade ten dereito á presevación do seu patrimonio lingüístico e cultural, incluída a presenza epigráfica da súa lingua, é dicir, as inscricións sobre diferentes soportes: pedra, metal, madeira… Existen asociacións que reivindican esculpir as lápidas en galego -hai trinta anos apenas unha de cada mil estaba nesta lingua- e substituír os epitafios en castelán ao considerar os cemiterios depósitos da memoria colectiva. É importante salientar os artigos 48º e 50º da Sección VI, referida ao ámbito socioeconómico. No primeiro dise: “No territorio da propia comunidade lingüística, todo o mundo ten dereito a utilizar, con plena validez xurídica, nas transaccións económicas de todo tipo, como por exemplo a compravenda de bens e servizos, as operacións bancarias, os seguros, os contratos laborais e outros”. E no segundo: “Toda comunidade lingüística ten dereito a unha presenza predominante da súa lingua na publicidade, na rotulación, na sinalización exterior e no conxunto da imaxe do país”.

Como dixemos, son moitos os organismos que promoven o multiligüismo e protexen a diversidade lingüística. A UNESCO proclamou en 1999 o día 21 de febreiro Día da Lingua Materna e en 2002 a ONU aprobouno na Asemblea Xeral. A UE, no seu tratado fundacional en 1958 como Comunidade Económica Europea, no artigo 3º dicía: “A Unión respectará a riqueza da súa diversidade cultural e lingüística e velará pola conservación e o desenvolvemento do patrimonio cultural e europeo”. No momento da súa fundación eran catro as linguas oficiais: alemán, francés, italiano e neerlandés; arestora son 24 as oficiais. O Goberno europeo en 2002 estableceu como obxectivo que a cidadanía europea se puidese expresar en dúas linguas, ademais da materna. O Parlamento europeo, ten como lema “Unidade na diversidade”.

En fin, a realidade é que existen miles de linguas, miles de realidades culturais e que depende de nós, ben a nivel colectivo ou individual, institucional ou non gobernamental, protexer este patrimonio, esta riqueza que herdamos dos nosos antepasados e nos fai humanos e que, como escribiu Castelao “nos eleva na escada zoolóxica”. O respecto pola diversidade en xeral e pola lingüística en particular debe ser a clave de bóveda da humanidade; o facho que nos guíe cara a un mundo en democracia e en paz; non en van todas as tiranías e todos os totalitarismos unha das primeiras medidas que toman para someter e dominar a poboación é uniformizar e manipular a linguaxe. Léase o libro 1984, a distopía de George Orwell publicado en 1949, e obsérvese como a “neolingua” se converte no instrumento máis eficaz de persecución, control e manipulación da cidadanía polo “Gran Irmán”. Ou La lengua del Tercer Reich. Apuntes de un filólogo, de Víctor Klemperer, 1947, unha reflexión sobra a linguaxe totalitaria.

Pilar Freitas Juvino. Febreiro de 2025

¹ Dunbar-Ortiz, Roxanne (2018): La historia indígena de Estados Unidos. Madrid, Capitán Swing Libros, S.

Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Galego

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

Sempre en Galiza de Castealo

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

 Sempre en Galiza de Castelao…. por Pilar Freitas Juvino

 Sempre en Galiza de Castelao…. por Pilar Freitas Juvino

Sempre en Galiza de Castelao: defensa e reivindicación do idioma galego

A superioridade non está no idioma que se fala; está no que se sabe, no que se di e no que se fai.
Este ensaio emblemático de Castelao e referente canónico indiscutible do nacionalismo galego, foi escrito ao longo de máis de 12 anos. O autor comeza a súa escrita en abril de 1935 durante o seu desterro en Badallouce, e remata en xullo de 1947 na Arxentina. A primeira edición de 1944 constaba dun capítulo inicial titulado “Adro” e de tres “Libros” máis (I, II, III); á segunda edición, xa finado Castelao en 1950, engádeselle o “Libro IV”.

En “Adro”, Castelao boquexa os dous grandes temas tocante á lingua que van impregnar toda a obra e que son as dúas caras dunha mesma realidade: por un lado, a defensa da lingua que creou e fala o pobo galego e a súa posta en valor; e por outro, a crítica á imposición da lingua de Castela e o menosprezo sufrido durante séculos e que, como consecuencia, orixinou o rexeitamento e a xenreira que os propios galegos e galegas sentiron e senten pola lingua de seu.

sempre en Galiza

O pobo galego fala unha lingua propia, egrexia, extensa e útil (con ela pódense comunicar máis de sesenta millóns de persoas en Portugal, no Brasil e nas ex-colonias portuguesas). Foi creada polo seu xenio particular e é vehículo de tradicións seculares e dunha cultura moderna. Un idioma non é un feito individual, nin sequera colectivo, senón que nace pola “predisposición psicolóxica dun pobo”. O galego é a fala do pobo traballador e o primordial vencello social dunha nación, porque aglutina e caracteriza os elementos do grupo e mantén a potencialidade do feito nacional. “Se aínda somos galegos é por obra a gracia do idioma”. “Se se perde este, non nos queda razón para existir”.

O noso idioma é fillo do latín, irmán do castelán e pai do portugués. O galego é o latín “corrompido”, afirma. É dicir, é o resultado da evolución do latín no noroeste peninsular. Unha lingua que naceu da fusión de elementos lingüísticos prelatinos, nomeadamente léxicos, e a lingua do Lacio que, como lingua de imperio, se foi impoñendo nos diferentes territorios conquistados e á que, posteriormente, se superpuxeron elementos doutras linguas como é o caso das xermánicas. Hoxe en día adoita utilizarse o símil dos dinosauros que se converteron en aves para referirse ás linguas chamadas clásicas ou incluso mortas (el considera o latín unha lingua morta) e que, despois de séculos de evolución, xeraron tantas especificidades que permitiron desde hai centos de anos, aproximadamente desde o século IX, falar de idiomas diferenciados mais conservando o ADN do idioma primixenio, neste caso o latín. Porén, todas as linguas imperiais acaban por se descompoñer e iso será o que lle vai ocorrer ao castelán ou ao inglés. Na súa expansión está o xerme da diferenciación e da fragmentación.

O castelán é un “irmán menor” do galego, escribe Castelao. O galego fixouse por escrito antes có castelán. É a forma máis antiga das linguas neolatinas de España e a primeira que alcanzou o desenvolvemento literario, sendo cultivado cando a lingua de Castela “andaba a gatas”. Así o demostran as nosas marabillosas cantigas medievais recompiladas nos cancioneiros. O galego era nesta época unha lingua de cultura na que escribían reis coma Afonso X, o “único” rei Sabio, e D. Dinís de Portugal, e que traspasou fronteiras como lingua internacional. Esgrime o noso autor a auctoritas do Marqués de Santillana e do seu coñecido texto: “…non há mucho tiempo cualesquier decidores e trovadores destas partes, agora fuesen castellanos, andaluces o de la Estremadura, todas sus obras componían en lengua gallega o portuguesa”. A supremacía lírica de Galiza era moi superior ao resto da Península. Ninguén superou o enxeño dos nosos poetas, pois o lirismo é intrínseco a Galiza ao abrollar do ruralismo. E o que non se pode aceptar de ningunha maneira é que o galego sexa considerado un “dialecto” ou, a maior abondamento, unha “corrupción” do castelán, como se pretende afirmar por parte dos que el denomina “catedráticos de secano”.

O literatura galega rexurdiu con esplendor no século XIX da man da tríade do Rexurdimento: Rosalía, Curros e Pondal. No século XX as Irmandades da Fala reivindicaron o uso da lingua galega en todos os ámbitos e comezou a usarse en discursos, folletos, prensa e radio. Fundouse a revista Nós, editoriais coma Céltiga e institucións coma o Seminario de Estudos Galegos. Incluso un poeta andaluz coma García Lorca non puido resistir o seu engado e escribiu poemas en lingua galega. A literatura galega, xunto coa língoa caeron feridas pola hexemonía política -non cultural- de Castela no momento crítico do noso desenvolvemento; pero é inmortal e segue vivindo nos agros e rexorde acotío en todos os poetas.
O galego é “pai” do portugués, porque o idioma que se deu en chamar galegoportugués xermolou na Gallaecia, no noroeste peninsular, que pola fronteira meridional abranguía até o río Douro e, polo tanto, o xentilicio “galego” é o que lle acae e lle é propio. Poderíase dicir que o portugués non é máis que o galego levado cara ao sur nun proceso secular que se coñece como “A Reconquista”. Hoxe en día este termo é moi cuestionado polos historiadores, pois considérase que posúe connotacións máis ideolóxicas (hai quen lle chama artefacto ideolóxico do século XIX) ca históricas. De feito, esta acepción non entrou no dicionario da RAE ata o ano 1936. Castelao asume argumentos aducidos por ilustrados coma o P. Feijoo, que xa no século XVIII afirmaba que o galego non é diferente do portugués. Este é o idioma máis vizoso e fecundo, pero a lingua que fala o pobo galego é o mesmo tronco da árbore. Segundo el, os dous idiomas non nacen simultaneamente senón que de Galiza pasou a Portugal. No mesmo sentido maniféstase o P. Sarmiento ao falar da primacía lingüística de Galiza sobre Portugal e de termos sido nós os que lle entregamos o noso modo de expresarnos ao pobo portugués. Alén diso, para corroborar e reforzar máis esta idea engade unha afirmación do político e escritor portugués Teófilo Braga na que sostén: O portugués nasceu dun retallo saído da Galiza. O galego, pois, florece e “señorea” en Portugal.

Tocante á imposición, represión, desprezo e menosprezo da lingua galega, Castelao traza unha sucinta cronoloxía e sitúa o inicio deste sometemento político e lingüístico no reinado dos Reis Católicos. A partir do século XV deixan de redactarse textos públicos en galego, por exemplo os documentos das notarías ou dos rexistros, entréganse cargos de todas as institucións a xentes non galegas descoñecedoras do idioma, e a nobreza galega é enviada fóra da súa terra. Galiza queda “decapitada”. A Igrexa converteuse nun axente do imperialismo castelán, un suxeito activo de desgaleguización, persecutora do noso idioma ao nin tan sequera permitir rezar na lingua falada polo pobo. No século XIX esta situación vaise agravar por diferentes motivos. A división en provincias e o que el considera a “superstición do progreso” foron os máis prexudiciais. Ademais do idioma da Igrexa, conxuntamente co latín, o castelán será o idioma único do ensino, dos tribunais de xustiza e do exército. Incluso se chegou a castelanizar barbaramente a toponimia galega.
Castelao profunda máis polo miúdo na situación da escola galega e do problema que supón para o alumnado que o castelán sexa o único idioma oficial, e que o galego, non só non estea permitido, senón que sexa perseguido castigando ou ridiculizando os nenos que descoñecen a lingua do mestre e na que están escritos os libros escolares. Isto provoca nos nenos e nenas un indeleble complexo de inferioridade e un retraemento mental e emocional, dado que perciben que a lingua que eles recibiron da súa familia e que usan acotío na súa contorna non vale, é unha lingua inferior; e que falar castelán é falar ben e falar galego é falar mal. En definitiva, o galego foi expulsado da escola, que deveu nun importante actor asimilador, e agora din que é unha lingua rústica e inculta non apta para a literatura “seria” e os contextos formais. Tamén foi proscrito da Universidade de Sant-Iago, negándolle unha Cátedra de Lingua e Literatura Galaico-portuguesa, mentres se creou unha en Madrid. Aféannos que non se publiquen libros en galego, o escaso valor bibliográfico da nosa lingua e, asemade, moléstalles e búrlanse cando se fai.

Castelao refire con exemplos reais como a imposición dunha lingua que descoñece o alumnado, impide o progreso escolar e fere dunha maneira profunda e definitiva os sentimentos máis íntimos dos nenos galegos. Así, os escolares castelanfalantes acadan mellores cualificacións, non porque sexan máis intelixentes, senón porque coñecen a lingua do mestre ou escolante. O descoñecemento do idioma e as burlas e desprezos a quen non entende ou non é capaz de expresarse en castelán, producen un bloqueo que lle impide desenvolver todo o seu potencial e condúceo ao fracaso. Un rapaz que sofre o que el chama bilingüismo (o termo diglosia acuñaríao Charles Ferguson no ano 1959) e non pasa polos graos superiores do ensino perde a orixinalidade verbal que conservan os analfabetos intelixentes. Resulta inferior a un analfabeto. Este foi e é un gravísimo problema pedagóxico, de consecuencias dramáticas, ao producir unha atrofia da linguaxe natural “mamada na teta materna” e que desembocou no silencio literario secular dos galegos e galegas. O negar a fala propia dun pobo impide o seu desenvolvemento espiritual. Galiza ficou muda durante máis de tres séculos e chegouse a afirmar que era “muda de nacemento”. Cita a famosa frase Lope de Vega: Galicia, nunca fértil en poetas.
Castelao defende o ensino na lingua materna deica o desenvolvemento completo da personalidade, e así quedar en condicións de aprender un segundo idioma coma materia. En pedagoxía sábese que un neno que estuda na lingua na que aprendeu a falar adquire moitos máis coñecementos que se o fixese nunha lingua allea. Cita varios países nos que a lexislación, aínda sendo diferente ao caso español, respecta e/ou protexe a variedade de linguas: Suíza, Bélxica, Luxemburgo … O caso galego vese agravado pola semellanza dos dous idiomas: En Galiza é imposible corromper a nosa fala sen corromper, ao mesmo tempo, a língoa imposta, e un galego chegará a falar correctamente o idioma do Estado cando este se lle poida ensinar valéndose do galego.

Malia a imposición secular do idioma de Castela, das burlas e desprezos aos galegas e galegas e á súa lingua (cita varios exemplos de textos moi denigrantes e despectivos coa xente de Galiza e a súa lingua, páxs. 288-290), os imperialistas ousan negar esta realidade. Din que o galego é unha lingua rústica e vil, que é un dialecto ou unha corrupción do castelán, incluso tamén do portugués. Ridiculizan a nosa fala e os seus falantes. Negan a súa prohibición, e se as linguas españolas que non son o castelán esmorecen é pola forza cultural deste e pola debilidade das outras. O galego, polo tanto, “morre de morte natural”. Castelao escribe: Un atentado á súa língoa é un atentado á súa cultura. Unha língoa é máis que unha obra de arte; é matriz inesgotable de obras de arte. Cando unha lingua se impón con violencia a outra pode chegar a matala, pode chegar ao “asesinato” (adiántase Castelao a Anne Pakir que en 1991 chama por primeira vez killer language ao inglés). Un atentado contra unha lingua é un atentado contra a súa cultura: Entendemos que a violencia asimilista do idioma do Estado é un crime de lesa cultura.
Lamenta e condena a “guerra civil dos idiomas”. España ten catro idiomas vehículo de catro culturas diferentes que corresponden a cada unha das catro nacionalidades. En definitiva, España non ten un idioma único, nin unha cultura única, nin costumes homoxéneos, nin formación histórica común … Non é unha única nación senón un conxunto de grupos humanos etnicamente desunidos … Castelao distingue entre o concepto de “nación” e de “Estado”; e España é un Estado formado por catro nacións: a castelá, a catalá, a galega e a vasca. Desafortunadamente só a castelá está protexida polo Estado.

Manifesta tamén a súa oposición á posibilidade dun idioma universal e defende a existencia e supervivencia de todas as linguas. É unha cuestión de respecto e dignidade. Reproduce as palabras do escritor español máis universal, Cervantes, postas na boca de D. Quixote e dirixidas ao cabaleiro do gabán verde: … Homero no escribió en latín, porque era griego; ni Virgilio no escribió en griego porque era latino. En resolución, todos los poetas antiguos ecribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron a buscar las extranjeras para declarar la altez de sus conceptos; y siendo esto así, razón sería se extendiese esta costumbre por todas las naciones (…) y que no se desestimase al poeta alemán porque escribe en su lengua, ni al castellano, ni aun al vizcaíno que escribe en la suya.
O mito da Torre de Babel, xa que logo, non é un castigo á soberbia humana como se nos fixo crer, todo o contrario, é o signo distintivo que nos diferenza e nos fai superiores aos animais. Para el, un idioma universal sería descender na escada zoolóxica. Velaí vai a demostración: Un can de Turquía ouvea igoal que un can de Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igoal que un cabalo de Bretaña. E sabedes por qué? Porque os probes animaes aínda están no idioma universal.

O verdadeiro pobo galego nunca deixou de falar a súa lingua. O castelán penetrou na burguesía, sobre todo a partir do século XIX, clase social que censura por renegar de todo o que é Galiza e de falar castelán por señoritismo: A mentalidade dos señoritos parvos concorda coa mentalidade das señoritas cursis. Ambos os dous disimulan o acento e fían o seu señorío na standardización de modos e maneiras. Malia o abandono progresivo do galego nos núcleos urbanos polos señoritos ou por aqueles que quixeran ser señoritos, este non chegou aos artesáns nin traspasou os lindeiros da cidade. Así e todo, a minusvaloración e a burla secular que sufriron os galegos e galegas e a súa lingua e cultura, produciu un sentimento de odio polo propio e de admiración polo foráneo. Moita xente chegou a interiorizar que a causa da súa pobreza era consecuencia do idioma “vil” ou “envilecido” que falaban. Lamenta Castelao que un funcionario galego, destinado a Badallouce e admirador do sur de España e do seu modo de vida, renegue da súa terra e da súa lingua. “Díxome que o atraso dos nosos labregos débese a que non falan español…”.

Tampouco concorda con que se lle chame español á lingua de Castela, porque en España hai outras linguas, españolas tamén, e manifesta o seu intenso desacordo coa postura de Unamuno tocante ás linguas do Estado. Recrimina a súa intervención nas Cortes Constituíntes en defensa da imposición do dereito e do deber de falar castelán -lingua oficial da República- recalcando que a ninguén se lle puidese esixir o uso de ningunha lingua rexional. E para amosar que era condescendente pronunciou estas verbas: Toda persecución a una lengua es un acto impío e impatriota. Ao noso autor incomódano estas palabras, pois non deixa de ser un sarcasmo que fere no máis fondo a unha persoa que está a defender na mesma sesión parlamentaria a necesidade da cooficialidade de todos os idiomas. Castealo pregúntase se non é impatriota e impío consentir que os mestres utilicen unha lingua diferente á do alumnado; acaso non é impío e impatriota que as testemuñas se vexan obrigadas a cambiar de lingua diante dun xuíz: Hábleme usted en cristiano. Considera que a impiedade e o antipatriotismo non se exerceron de forma brutal contra o galego, pero si houbo unha política asimilista que desde a monarquía se propagou e se mantén na República “encamiñada a matar por asfisia todo o que non fose castelán. Era preciso que as língoas e culturas rexionaes (somentes é nacional a lingua de Castela) viviran en campos de concentración ou sometidas ao xeneroso trato que a política liberal de Norteamérica concede aos indios”. Aquel que despreza o idioma do seu país é, realmente, un “impatriota. Mellor concepto ten de Azorín, porque valora a variedade española de idiomas e distingue entre idioma de Estado e os diferentes idiomas nacionais.

Mais a pesar de toda a maquinaria estatal despregada durante centos de anos para aniquilar as diferentes linguas e as súas diferentes culturas, co único e pretendido obxectivo de lograr unha unidade e uniformidade “nacional”, o idioma galego segue vivo. O verdadeiro pobo galego nunca deixou de falalo porque expresa mellor as nosas ideas, os nosos sentimentos, as nosas tradicións… Sodes, pois, uns “imperialistas fracasados”. Aínda non chegou o momento de “cantarlle o responso á nosa fala”, conclúe.

E para concluírmos, imos achegar este parágrafo do Libro III (páx. 348) que pode resumir o sentir de Castelao hai case un século e o de moitos galegos e galegas na actualidade:
¿Concíbese que un home en Galiza poida ser “alguén” cando non sabe ou non quer falar a língoa do pobo? As verbas casteláns, en boca de galegos, son case sempre verbas envilecidas, incapaces de resoar na concencia dos auténticos galegos; pero tamén hai concencias envilecidas por complexos de inferioridade, sóio capaces de ademiración ante poses decorativas e lingoaxes de teatro. E xa é hora de decir que Galiza será forte en España cando se negue a falar castelán e fale fortemente a súa língoa. Un galego pode falar o castelán co mesmo intrés con que fala calquera outra língoa estranxeira; pero en canto un galego fale o castelán como língoa propria deixa de ser galego sen que pos eso chegue a ser castelán.
NOTA: Para esta exposición seguimos a edición da editorial Galaxia do ano 2004.

galaxia, Castelao
Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Galego

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

Por unha ecoloxía das línguas

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

Por unha ecoloxía das linguas por Pilar Freitas Juvino

Por unha ecoloxía das linguas por Pilar Freitas Juvino

Cada certo tempo os medios de comunicación informan acerca da extinción ou desaparición de especies animais e vexetais. Recentemente (4/10/2024), o xornal El País fíxose eco dun artigo publicado na revista Science que titula: “A actividade humana levou á extinción 600 especies de aves”, e no antetítulo aclara que un novo estudo vén de valorar que nos vindeiros 200 anos poderían desaparecer outras 1.300 especies máis por causas antropoxénicas. En 2020, un estudo de Worlds Plants and Fungi determinou que máis do 39% das plantas do mundo se encontraban en perigo de extinción e, no último, realizado en 2023, aumenta esta cifra ata o 45%.

Mais non só se extinguen a flora e a fauna do noso planeta, as linguas morren desde o comezo dos tempos e cada vez dunha forma máis acelerada. As linguas, utilizando expresións propias da bioloxía, nacen, evolucionan, reprodúcense, e moitas delas morren. Incluso algunha chegou a ser “resucitada”, como é o caso da lingua hebrea que, despois de non ser falada durante 2.000 anos, conseguiu recuperarse e hoxe é falada por máis de 15 millóns de persoas. Nos últimos 500 anos, nomeadamente como consecuencia dos procesos de colonización e posteriormente da globalización, acentuouse esta extinción masiva. Así, podemos citar o caso do Brasil, país no cal a comezos do século XVI se falaban 1.175 linguas e hoxe restan menos de 200; ou o exemplo de Europa e Asia Menor, onde desapareceron polo menos 75 linguas das que se ten constancia.

Son dúas as principais vías da morte de linguas: as catástrofes naturais coma terremotos, maremotos, andazos, fame, seca … Estes factores afectan normalmente a poboacións máis reducidas e illadas e os procesos adoitan ser rápidos. Porén, os procesos de asimilación e substitución son máis lentos e, na maioría dos casos, inexorables; como exemplo desta modalidade de extinción acaería citarmos o caso da lingua galega, que está nun proceso de substitución secular e, de non se poñeren os remedios axeitados, vai camiño de converterse nunha lingua testemuñal, nun resto arqueolóxico ou, no mellor dos casos, nunha lingua ritual coma o latín na Igrexa. Véxase o último informe do IGE que acaba de ser publicado estes días sobre a situación da lingua galega e no que se reflicte que, por primeira vez, os falantes de castelán superan os falantes da lingua propia de Galiza, a lingua de seu.

Descoñécese o número de linguas que chegaron a existir e tampouco dispoñemos do número exacto das que se falan hoxe en día. As cifran varían desde as 6.000 ata máis de 7.000. O atlas lingüístico Ethnologue achega a cifra de 7.164, das cales 3.074 estarían en perigo de desaparecer nos próximos anos. O feito de moitas destas linguas estaren sen estudar dificulta a súa catalogación como linguas propiamente ditas, ou simplemente coma variantes xeográficas, é dicir, dialectos.

Ecoloxia das linguas

Desde o século XVII moitas linguas teñen documentado quen foi o seu último falante, o día exacto e incluso ás veces a hora da súa morte. Un exemplo clásico e profusamente citado é a lingua dálmata, lingua romance que se falaba na Costa Dálmata, actual Croacia.
O seu derradeiro falante, Tuone Udaina, finou o 10 de xuño de 1898 aproximadamente ás 6:30.

A variedade e diversidade de linguas é unha característica intrínseca ao ser humano, o homo sapiens sapiens. Forma parte indisociable do seu hábitat. As diferentes maneiras de falarmos, de expresármonos, xeradas nos distintos ecosistemas do planeta colonizado por unha especie animal, aparentemente insignificante, pero dotada dun cerebro privilexiado capaz de adaptarse a todas as contornas e crear culturas propias, permitiron a súa supervivencia e a súa reprodución ata os 8.200 millóns de seres na actualidade. A pluralidade de linguas é unha creación exclusivamente humana que nos enriquece, non unha maldición bíblica (Torre de Babel) que hai que erradicar.

O estado natural do homo loquens, o home que fala, é a convivencia co multilingüismo, entendido como as linguas que se falan nun territorio determinado, e o pluriligüismo, o número de linguas que fala unha persoa ou un grupo humano. Os datos son elocuentes. A ONU recoñece actualmente 195 Estados. De facermos unha simple división entre o número de linguas e o de Estados, resulta unha media de 36 linguas por cada un deles. O monolingüismo, en consecuencia, é a excepción e os datos existentes arestora confirman que máis do 50% da humanidade fala máis dunha lingua.

Como xa dixemos máis arriba, as linguas son un piar fundamental do medio, do oikos (casa, fogar, lugar no que vivimos), un alicerce sobre o que se constrúe unha maneira de vivir, de relacionarnos, de pensar, de sentir, de ser; en definitiva, unha cultura no sentido máis laxo do termo. Non é ata 1971 que E. Haugen acuña a expresión “ecoloxía das linguas”, e que define como o estudo das relacións entre unha lingua e o seu medio, é dicir, nun principio as linguas entre elas mesmas, logo, entre as linguas e a sociedade. Os argumentos que avogan pola diversidade biolóxica, pois a evolución depende dela, tamén se poden aplicar á linguaxe. O concepto de ecosistema baséase na percepción de que todos os seres vivos existen a través dunha rede de interrelacións, e nunha concepción holística, os campos biolóxico e cultural son interdependentes.

Se a diversidade é un requisito para o éxito da aventura humana, a preservación da diversidade lingüística é esencial, pois a lingua “xace no corazón do que significa ser humano” (D. Crystal, 2000). Ao reducirmos a diversidade lingüística reducimos o noso potencial adaptativo, xa que diminúen as fontes de coñecemento das que bebemos e nos nutrimos. Afirma L.J. Calvet (1999) que a lingua é unha práctica social no contexto da vida social, unha práctica entre outras inseparable do seu medio. Biodiversidade e linguodiversidade están entrelazadas, intimamente imbricadas e non podemos xebrar unha da outra.

As linguas, alén de seren medios de comunicación, son repositorios do coñecemento humano. Se perdemos unha parte este quedará decimado. A linguaxe é a base dunha cultura e de todas as actividades culturais. Como escribiu Castelao: “Unha lingua non é unha obra de arte, é fonte inesgotable de obras de arte”.
As linguas son, asemade, un importantísimo factor identitario que permite a unha comunidade recoñecerse a si mesma e diferenciarse das demais. Sermos “nós” e non “eles”. “Unha lingua é un emblema dos seus falantes” (Dixon, 1997). É o “pedigree das nacións” (J. Boswell,1785). É a memoria dun país, dun territorio. Unha reserva na que podemos gardar a nosa historia, o noso modo de vida, as nosas tradicións… Nela está todo o que fomos e o que somos. Vexamos algún exemplo: o galego rexistra máis de dous millóns de topónimos, un terzo de toda a toponimia do Estado español. Que nos está a indicar esta exuberante riqueza toponímica? O dicionario da RAG recolle 24 sinónimos da palabra orballo. Que podemos inferir desta profusión de termos?

Será a finais dos anos oitenta do século pasado cando se comece a profundar na visión ecolóxica dos fenómenos biolóxicos e medio ambientais, e o concepto “sostibilidade ou “desenvolvemento sostible” alcanzará unha gran repercusión mundial a partir dos anos noventa. Considerando que a lingua é un elemento estrutural do hábitat no que se creou, a linguodiversidade será un ben supremo a preservar. Unha perspectiva ecolóxica e igualitaria da diversidade de linguas debería acabar coas ideoloxías imperialistas e dominadoras, poñer remate á xerarquización valorativa que implica que unhas linguas son superiores e outras inferiores, que unhas son útiles e outras inútiles …, e recoñecer a dignidade de todos os grupos humanos que as falan. A diversidade é un valor a protexer, non só como curiosidade antropolóxica ou coma peza de museo, senón como unha creación xenuinamente humana posuidora dun inconmensurable valor intrínseco.

Moitos sociolingüistas propoñen unha fórmula política favorecedora desta ideoloxía de conservación: o principio de subsidiariedade lingüística, isto é, que todas as funcións que poida levar a cabo unha lingua local non debe realizalas unha lingua máis global. Este principio non impediría o coñecemento doutras linguas, todo o contrario, favorecería que estas desempeñasen as funcións de comunicación fóra do ámbito local, ben sexa estatal ou supranacional. De aplicarmos este principio ao caso da lingua galega, esta debería desempeñar todas as funcións posibles no territorio do grupo humano que a creou, Galiza; logo aprenderíase o castelán como lingua de Estado, lingua internacional de preto de 500 millóns de falantes e oficial en 21 países coa denominación de español; e xa coma lingua franca internacional imprescindible na actualidade, o inglés. Este plurilingüismo converteríanos nuns privilexiados ao integrármonos no ámbito da lusofonía e na amplísima comunidade de hispanofalantes (en total 765 millóns), e as funcións que estas linguas non puidesen desempeñar serían realizadas pola lingua internacional e global por excelencia, principalmente desde mediados do século XX, o inglés.

En conclusión, A. Bastardas (2017) considera que a empresa de salvagardar a diversidade lingüística terá éxito se combatemos as causas da extinción lingüística, e non só administramos coidados paliativos. Non se trata de subvencionar as linguas, como defenden as posicións máis conservadoras, senón de buscar e conseguir unha distribución adecuada das súas funcións, como sosteñen as posturas máis progresistas e igualitarias, defensoras dunha ética de conservación lingüística.

Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Galego

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥