
A Gaita gallega por Pilar Freitas
A Gaita gallega¹: o alicerce do Rexurdimento galego.
… Mira, rapaz o linguaje … E non ten disculpa algunha
non se compón de procesos o deleixado podenco
nin de folliñas escritas que refuga o seu idioma
nin de libriños impresos, por falar en estrangeiro
que se compón de palabras Pois como din alá en Francia,
que van da boca correndo con muita razón entendo,
para decir ós demais “personne n’est past dispensé
todo o noso pensamento. (p.138) de sa langue bien parler”. (p.139)
A gaita gallega tocada polo gaiteiro, ou sea CARTA DE CRISTUS para ir deprendendo a ler, escribir e falar ben a lengua gallega e aínda máis, foi escrita por Xoán Manuel Pintos e publicada en Pontevedra no ano 1853. O autor nacera nesta cidade o 16 de decembro de 1811. Estudou Humanidades na Coruña e Dereito en Santiago. Desde que comezou a exercer de avogado en 1837 foi desempeñando distintos traballos sempre relacionados co Dereito e a Xudicatura ata 1862, ano no que tomou posesión coma rexistrador da propiedade en Vigo, cidade na que morreu en 1876 a causa dunha apoplexía.
Xoán Manuel Pintos é un dos chamados precursores, denominación acuñada por Manuel Murguía no seu libro Los precursores (1885) para referirse a autores que publicaran obra en galego ante de 1863, data de publicación da obra fundacional do Rexurdimento, Cantares gallegos.
O contexto sociolingüístico desta época caracterizábase polo desprestixio e o desprezo pola lingua de Galiza, que era obxecto de chanzas e insultos. Esta situación de envilecemento, que viña de séculos atrás, xerou un autoodio moi profundo nunha sociedade galega que se afanada por expresarse na lingua do poder e así obter beneficios sociais e económicos. Mais ao emerxer a ideoloxía provincialista a partir de mediados do século (1840) -o provincialismo defendía a unidade de Galiza como unha soa provincia, de aí o seu nome, a unidade administrativa, social, cultural e económica- e sobre todo, despois do seu fracaso como movemento político co fusilamento en 1846 dos coñecidos como Mártires de Carral, a defensa das características de Galiza, nomeadamente do idioma propio, e lograr unha vida digna para os galegos e galegas converteuse na principal arela.
A gaita gallega foi publicada por entregas. Consta de sete partes chamadas polo autor “Foliadas”, palabra galega para referirse a unha festa tradicional buliciosa na que a xente se reúne para cantar, bailar e diverstirse. O artificio que utiliza é un diálogo entre dous personaxes: Pedro Luces, mozo non galego, que se coloca como tamborileiro do gaiteiro nacido no Burgo Pequeno, barrio de Pontevedra. O diálogo, polo tanto, vai ser en dous idiomas: o tamborileiro exprésase en castelan e o gaiteiro en galego, agás nunha ocasión que usa o castelán ao responder a unha carta dun amigo na foliada quinta. Alén destes dou idiomas, o latín está presente en varias ocasións e o francés nalgunhas citas.

A gaita gallega de Xoán Manuel Pintos 1853
Ao longo da obra hai un número amplo de poemas situados á marxe do diálogo entre os dou personaxes. Cada un destes poemas insírese na obra de xeito diverso. Tamén contén fragmentos de tres cartas dirixidas ao gaiteiro e remitidas desde a Coruña, A Estrada e Madrid, nas que en castelán se fan gabanzas da obra e advírtenlle que non vai ter acompañantes na súa nobre angueira. En definitiva, a obra é unha miscelánea de textos cun fío condutor: o diálogo didáctico entre os dous interlocutores e que, en palabras de Carme Hermida (2002): “Foi concibida coma un colector no que incluír toda a súa creación literaria, tanto a escrita con ese propósito como a composta con anterioridade”.
A obra é unha apoloxía xeral de Galiza, unha alegación patriótica. Trata temas que afectan negativamente a súa terra, como pode ser a emigración, que aparece de xeito recorrente na literatura da época, a inxustiza social, a pobreza, o excesivo pagamento de impostos, os embargos, as levas e quintas e os custes dos procesos xudiciais. Mais, sobre todo, é unha defensa afervoada dos costumes, dos lugares e da lingua galega como queda patente no título da obra: Aprender a ler, escribir e falar ben a lingua galega. Estamos, en consecuencia, ante unha especie de manual para ensinar/aprender a lingua de Galiza.
A foliada 1ª comeza cunha “Advertencia” do autor sobre a cuestión ortográfica do idioma e as posibles fallas que poida ter. Defende grafías que algúns consideran incorrectas como a representación das fricativas palatais sonoras en palabras como gente, jamais, e palabras xenuínas do galego que outros afirman seren castelás como taberna, pan ou carne; e pide que se alguén sabe algunha cousa do idioma llo faga saber. Ao remate introduce este precepto latino: Si vis scire doce (se queres aprender, ensina).
Aquí coñécense os dous protagonistas. Pedro Luces é un mozo que fora seminarista, solteiro, pieiro, con ollos chorosos, non mal encarado e aspecto malpocado. Ao gaiteiro dálle pena e ten compaixón del porque é forasteiro. Pregúntalle se cre en Deus e se coñece a doutrina católica. Para el, coñecer e observar os preceptos da relixión é moi importante. O tamborileiro confírmalle que si e acláralle polo que veu a Galiza:
“Me vi pobre y a Galicia, / que es madre de los remedios, / volví porque recordaba / lo que es demasiado cierto; / a saber, que es una madre / la gallega que su pecho/ les da mejor que a sus hijos / a los estraños y ajenos”.
O gaiteiro acéptao e Pedro Luces vai profesar coma tamborileiro. Para iso debe poñerse de “gionllos” e, á maneira de rendición de vasalaxe, faille xurar por dúas veces que non trocará por ningunha outra a música do gaiteiro, que lle obedecerá e el será o seu amo e señor por dereito divino. O gaiteiro aconséllalle que aínda que aprenda galego non esqueza a súa lingua materna, pois para cada un a súa lingua é a mellor. Esta foliada remata co soneto “Ou Galicia, Galicia boi de palla”. O sintagma “boi de palla” aplícase a un carácter bonachón, tranquilo, cachazudo.
Galiza e o pobo galego, malia ser un pobo traballador, tranquilo e amigable, reciben o desprezo e o maltrato de calquera “monicreque ferrancheiro”. Galiza é asoballada e o “aguillón” que lle meten é de “aceiro”. A dor non pode ser máis intensa. Así e todo, ela é agarimosa cos que a maltratan cal “víboras”. Recrimínalle esta actitude acolledora e maternal cos de fóra e tílaa de “madrasta de insensatos”. E se refuga os seus propios fillos non ten dereito ao seu amor. Remata esta foliada cun poema no que o gaiteiro expresa o seguinte desexo:
“Queira Dios que esta gaita ben tocada / Un recordo lle valla ó bon gaiteiro, / E que millenta máis onda o primeiro / Veñan tocar tamén a gaita amada”.
Cómpre entendermos que o gaiteiro vén sendo o escritor, o ilustrado, a persoa concienciada que defende, promove, estuda e utiliza o galego, en definitiva, o propio Pintos; e a gaita ben tocada é a lingua galega ben “cultivada”. Por iso pide sumárense moitos a esta tarefa de compromiso con Galiza e o seu idioma. Hai que salientar que é un acróstico, é dicir, unindo a primeira letra da cada un dos versos do poema fórmase o lema: “Que viva Galicia”.

Xoán Manuel Pintos
Toda unha declaración de intencións desde o comezo. O tamborileiro vén a simbolizar a conciencia crítica, o personaxe que pon negro sobre branco a situación que vive a súa terra de acollida e a lingua que creou. Ao principio da segunda foliada, o gaiteiro lelle ao tamborileiro unha carta escrita en verso e remitida desde Montevideo polo mozo de Catuja e dirixida a esta. Nela expresa abraio e tristeza ao ver como tratan aos emigrantes galegos que, sendo brancos, son tratados coma escravos negros e incluso como animais. Algúns son vendidos, outros morren ou acaban no cárcere. Chegan hordas de nenos, homes e mulleres “caladiños cal cordeiros”. Mais non só chegan galegos, tamén arriban asturianos, cataláns e vascos que seica “falaban alá unha gerga / que é peor que a dos canteiros”. O autor da carta fai unha exhaustiva relación de xente coñecida de Pontevedra e a bisbarra que chega no barco. Entre eles destaca Antón de Figueirido que, levado dos demos, renega da situación que os obriga a emigrar. É o pensamento crítico dunha sociedade inxusta. Para el hai dúas castes de homes: os ricos e os pobres labregos. Traballa un home para manter catrocentos e, a maior abondamento, cóbranlles por todo e cárganos “con mil trabucos, gabelas, bagages e alojamentos”. Só falta que lles “tarifen o alento”. O mozo, que tamén é gaiteiro, retrúcalle e afirma que impostos e arbitrios páganse en todos os países e defende a terra na que naceu, adiantándolle que ha acabar por botala de menos. Cando comeza a tocar unha peza, cheos de morriña e saudade, evocan todos os santos e santas por eles coñecidos e exclaman: “¡Fuxamos de aquí, fuxamos, / fuxamos de aquí correndo! / Comamos na nosa terra / mais que sea caldo negro”, pois alí só son “homes brancos feitos negros”. Este símil de brancos voltos negros anticipa as queixas de Rosalía en poemas coma “Castellanos de Castilla”.
Ademais do drama da emigración, o outro tema esencial desta foliada é a defensa da lingua galega. Catuja e o mestre saben ler pero non en galego, por iso non son capaces de entender a carta. A partir desta circunstancia, Pintos pon na boca de Pedro Luces unha descrición da situación do idioma galego: Non se ensina nas escolas, non só por preguiza senón tamén por desprezo: “Aquí mismo, aquí en Galicia / a doctorcillos de pelos / les oí que su idioma / es tosco lenguaje y feo / impropio de gente fina / reservado a los paletos”; non se escriben libros en galego e así téñenos por coitados e necios, pero non tardando moito seguro que vai haber libros impresos e van subirlles ás barbas a outros idiomas; malia todo, as linguas non só se compoñen de libros ou follas escritas, as linguas están compostas por palabras que van de boca en boca; os galegos son conformistas e se non se teñen en estima a si mesmos menos os van ter os demais; loa a importancia de todas as linguas, pero a mellor para expresar os pensamentos é a “nativa”, a “mamada desde pequeno”, a dos antepasados; ataca duramente o “desleixado podenco” que refuga o seu idioma para falar en “estrangeiro”, e cita un dito francés: “Personne n’est pas dispensé / de sa langue bien parler”. Considera o gaiteiro ser preciso depurar o “dialecto” e enriquecelo, pasalo de “duro” a “doce”. Valora positivamente aprender outros idiomas pero sen esquecer o propio; e propón crear un grupo formado por catro galegos das catro esquinas da terra para recoller o idioma das aldeas e vilas, compolo e arrombalo todo “inteiro”, e así poder chegar máis rapidamente a onde outros chagaron e incluso superalos. É a primeira proposta de unificar, estandarizar e codificar, avant la lettre, a lingua galega.
Laméntase de que o idioma non se usa nas escrituras, nos testamentos, na xustiza, na Igrexa, porque esta carencia incide e afonda no asoballamento do pobo galego pois, ao descoñeceren o idioma dos documentos, métenlles “gato por coello” e atópanse indefensos. Algúns critican que non haxa gramática nin dicionario, pero el pregunta: “¿Qué gramática estudiaron / Moisés nin tampouco Homero”? Exhorta a que se vaian facendo apuntamentos e máis tarde gramáticas e dicionarios. E pon en boca do tamborileiro a constatación de que non se conservan textos impresos en galego desde hai sete ou oito séculos e este é un caso excepcional dos idiomas vivos europeos, mais, observa, outros chegaron a gran altura “no sólo a golpes de pluma / sino a empujones de acero”.
A foliada terceira comeza o 27 de febreiro de 1853, ano de fame e miseria terribles no que a xente morría literalmente de fame. O gaiteiro pregunta ao tamborileiro que anda a facer e este responde que está a tomar apuntamentos de galego e facendo unha selección; logo requírelle a opinión que se vai formando sobre o idioma. Pedro Luces afirma que é un dialecto do latín e moi similar en voces a el; encóntrao fácil, doce, sonoro e forte; abundante e traballado será mellor que o máis bo; enténdeo bastante pero fálao pouco. O gaiteiro ameaza a quen descualifique e rexeite a lingua galega. Para demostrar o que leva aprendido, o tamborileiro escribiu un conto en galego. Sorprendido, o gaiteiro dille que logo poderá poñer escola e sería curioso que o fixese un forasteiro. A seguir, o tamborileiro achega, a modo de exemplo para os galegos, o prólogo escrito por Ambrosio de Morales² a un diálogo en castelán de Fernán Pérez de Oliva³, no se queixaba de que algúns españois miraban con desprezo a súa lingua e cultivaban o idioma estranxeiro; defende o coñecemento do idioma propio e non hai escusa para a súa ignorancia e a ninguén se pode desculpar deste defecto; moitos adoitan valorar as falas alleas e non as propias e o menosprezo ao propio idioma é punible. A causa de que o castelán non saia da pobreza e da miseria é dos propios naturais que o menosprezan e non fan nada para melloralo. Achega tamén un texto de Fr. Luís de León, que foi criticado por escribir en castelán e non en latín ou grego, no cal argumenta o uso da lingua romance así: todas as linguas serven para expresar todo; o romance tense en pouca estima; denominala lingua vulgar non significa que haxa que escribir sobre temas vulgares; equiparan o romance a falar como se fala no vulgo; e exhorta a tratar a lingua romance como fixeron os sabios antepasados. Acusa, unha vez máis o tamborileiro, os galegos de desidia por non recoller o seu idioma e non facer algún estudo serio sobre el; e pide crear un grupo de traballo formado por tres composteláns, tres ourensáns, tres pontevedreses e tres lucenses, en total doce, para dar coherencia á lingua.
Explica tamén o tamborileiro como está a aprender a lingua galega. O primeiro é reparar na diferenza entre vogais abertas e pechadas que graficamente se marcan cun til grave no caso das primeiras e cun til agudo no caso das segundas. Achega unha ringleira de exemplos e contraponos ao castelán. Máis problema representa a ortografía de palabras coas consoantes j, g, x, h e recomenda recorrer á etimoloxía e achega varios exemplos pois, tal como lle apunta o gaiteiro, é a mellor maneira de ensinar. Tamén sinala a correspondencia de vogais con ditongos casteláns e achega unha listaxe con exemplos como: fuego: fogo, fuente: fonte, suerte: sorte; e de ditongos galegos que non son tal en castelán: aceiro: acero, leito: lecho, queixo: queso. Mais estas regras teñen as súas excepcións. A seguir o gaiteiro pídelle que probe que o galego procede do latín e para iso o tamborileiro achega máis de mil exemplos de voces galegas coas súas correspondentes etimoloxías latinas.
A foliada cuarta comeza cun canto á cidade de Pontevedra, a Vila por excelencia, e ao aludir a personaxes históricos desta cidade coma Sarmiento∗, Nodales∗, o padre Amoedo∗, quéixase do descoñecemento que hai deles e achega un poema deste último dedicado á cidade e escrito en latín. Esta circunstancia sérvelle de panca para discreparen verbo de se o latín é ou non unha lingua morta. Pedro Luces di que si e o gaiteiro que non, ao contrario considéraa moi viva, “pois nunca o latín anduvo / máis alegre en ningún tempo”. Ao final o tamborileiro vai traducir este texto ao galego. A foliada remata coa chegada do carteiro.
Ao comezo da foliada quinta coñecemos dúas cartas escritas en verso que lle veñen de entregar. Unha foi expedida en África e está redactada en castelán, lingua que tamén utiliza o gaiteiro para responderlle, e outra vén da propia cidade remitida por un crego, tamén en castelán, e contén un sermón en galego sobre a usura que lle solicita sexa publicado en La Gaita. Quéixase novamente o tamborileiro de os galegos non coñeceren o seu dialecto e achega centos de palabras propias desta lingua. Pero tampouco coñecen as equivalentes en castelán. Refírese a eles coma “podencos” por desprezaren a lingua do país no que naceron. Pola contra, el, sen ser galego, segue a estudar o idioma e volve propor unha relación de palabras onde se observa a correspondencia do ll galego co j castelán: allo: ajo, espello: espejo, orella: oreja. Fai tamén referencia á pronuncia suave das fricativas (j, g, x) mentres que a pronuncia do j castelán é máis gutural. O tamborileiro segue estudando o idioma galego e está elaborando un pequeno dicionario.
Finalmente, coñecemos as outras tres cartas, as tres en prosa. Unha vén da Coruña e nela o autor quéixase de que os galegos, agás algunhas excepcións, renegan de todas as cousas da súa patria, unha conduta inxustificable. Por desgraza, é un mal crónico de difícil solución, polo menos a curto prazo. A seguinte carta está remitida desde A Estrada. Felicita o gaiteiro pola súa obra pero, sinala, o esforzo vai ser en van. O remitente laméntase, igual que na carta anterior, da repugnancia dos galegos a ocuparse de todo o que poida realzar o seus país; de os galegos non sentírense orgullosos da súa terra e, peor aínda, criticala; e de xente galega que en Madrid nega ter esta orixe. A última carta está datada en Madrid. Loa o empeño do gaiteiro para a animar a xente a estudar e uniformar o “dulcísimo” dialecto e, igual que na carta anterior, advírtelle de que non vai sacar ningún proveito deste traballo literario e que talvez ninguén llo vai agradecer. Que o gaiteiro coñece perfectamente o carácter dos galegos e sobre todo dos de Pontevedra, e lémbralle esta sentenza latina: Nemo Patria profheta sua (ninguén é profeta na súa terra).
A foliada sexta é un longo poema titulado “Canto á miña terra ou sea Pontevedra”, tradución libre do Carmen de Amoedo. Na sétima e última foliada fálase outra volta de Frei Martín Sarmiento, da súa posible procedencia galega, en concreto pontevedresa, e dalgúns traballos que fixo sobre a orixe do idioma galego afirmando que é a lingua romance que máis se parece ao latín, a que máis voces latinas conserva, e que traballa para motivar os paisanos a que a cultiven e que manifesten aos seus compatriotas a súa antigüidade, orixe e o nobreza. Sarmiento tamén sostén que o portugués non é máis ca a fala galega estendida cara o sur, igual que a catalá se estendeu a Valencia.
A modo de conclusión, imos salientar algunhas ideas forza que transitan a obra de Pintos. Como indica o título da obra, pretende crear un manual básico para o ensino da lingua galega, xa que non se ensina nin se escribe. Elaborar un dicionario e unha gramática será unha tarefa prioritaria. Presenta e emigración como un drama, unha lacra que corroe a sociedade galega e que ten as súas raíces nunha realidade inxusta que trata mal os galegos e galegas máis desfavorecidos. A lingua galega é desprezada e ignorada, incluso polo propio pobo que a creou. Para dignificala e darlle o lugar que lle corresponde hai que recollela, decruala e cultivala. Propón nomear unha comisión de doce persoas para lle daren forma e harmonizala. Os galegos atópanse indefensos ao descoñeceren o idioma dos textos e das institución. Todas as linguas son importantes, pero a lingua “mamada” desde pequeno non se pode abandonar nin refugar. O galego é un dialecto do latín, polo tanto deducimos que irmán do castelán, co cal conserva moitas semellanzas. Para demostralo achega máis de mil exemplos de correspondencias etimolóxicas. En definitiva, é unha gabanza de Galiza en xeral e de Pontevedra, a Vila, en particular, e dos seus persoeiros máis ilustres. É un canto de amor á súa terra, ás súas xentes e ao elemento identificador por excelencia: a lingua galega.
- Seguimos a edición de Carme Hermida Gulías (2002). Vigo, Edicións Xerais
- Ambrosio de Morales foi un historiador cordobés do século XVI.
- Fernán Pérez de Oliva, cordobés tamén, naceu en 1494 e morreu en 1533. Foi escritor e profesor da Universidade de Salamanca.
- Frei Martín Sarmiento foi un ilustrado do século XVIII e, malia non nacer en Galiza, foi un gran defensor da súa terra de adopción, das súas xentes e da súa lingua.
- Os irmáns Nodales foron grandes navegantes naturais de Pontevedra. Viviron entre o século XVI e XVII.
- Amoedo foi un relixioso o poeta pontevedrés do sçeculo XVIII.

Pilar Freitas Juvino
Profesora de Galego
Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.
De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.
En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.
Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.
Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.
máis artigos
♥♥♥ síguenos ♥♥♥