1. Rory Gallagher (1948-1995)

A dama tatuada levoute cedo

ao walhalla bárbaro onde tronan guitarras

bordando o máis fero blues before sunrise

mentres deusas negras mostran os seus encantos

e escancían hidromel para os perdedores

así na terra como en irlanda

ningún santoral do rock feito negocio

recollerá a efeméride efémera do teu pasamento

como un mesmo a necrolóxica con retraso

o sabor da túa fender esportillada nos bafles

a million miles away viaxando coa mente

lembrando a mornura das horas fuxidas

os amores ausentes e os soños gastados

against the grain

cedo de máis

eat my words

chorarás se non cantas.

Rory Gallagher (1948-1995)

2. Muiredach Cross

 

                                                  And may these characters remain
                                                                When all is ruin again
W.B. Yeats

  Aprétanse as figuras na quentura do abrazo

Cruz e circo estruturas que defenden do alleo

Coordenadas precisas superficie dos límites

Hai moito de cerne elemental na pedra

De antigas esencias códigos perdidos

Xamais descifrados. Nada é tan sinxelo

Como a maxia a historia podería dicilo

Negación da evidencia. O cruceiro espido

Resiste á erosión do tempo e das palabras

As formas familiares como outrora nosas

Furan polos ollos. Onde están as mans

Que te agarimaron marcando o seu selo?

Testemuña inerte. Aínda nos conmoves.

Muiredach Cross

 3. Cliffs of Mohel

 Debruzados no abismo na vertical do ensoño

Baixo de nós o océano coa fondura do tempo

Soidade e tres mil millas de auga

Tras a tumba de Yeats. Mergullan os mascatos

Derradeira fisterra no azul aberto

Como unha ferida que sanga proe o mar

Na banda de alén tampouco é a liberdade

A vertixe fai acenos nunha escura chamada

É océano a verdade sobrepasando os muros

Fóra da finitude onde nos apertamos

Para non ver onde imos. Precario abrigadoiro.

Cliffs of Mohel

 4. Inis Oírr

 Suspensas son as illas tan perto de ningures

Nin concibirse pode non sendo neste mar

Os valados tenzados como formas da ausencia

Sobre o verde acedo da herba do confín

Os corraughs na area sapoconchos varados

Ningunha árbore onde asentar a néboa

Como quen arribase á morada do esquezo

Eiquí morreu o tempo abatido das ondas

Da cobiza do vento e as raíces dos homes

Que fixeron Aran e deron nome ás cousas

Das mulleres que paren e rezan. Fuxiron e voltan

Sequera a morrer a estas illas das illas

Tornan mortos se cadra. Pero todos retornan

Onte e hoxe. Non mudan. Non teñen outra patria

Fóra destes penedos. Tampouco nós a temos

Tan estraño todo e coñecido a un tempo.

Inis Oírr
Ramón Caride Ogando

Ramón Caride Ogando

Profesor de Bioloxía, escritor

Ramón Caride Ogando naceu en Cea, Galicia, en 1957. Estudou Bioloxía na Universidade de Santiago de Compostela e  traballou como profesor de secundaria. É un prolífico escritor que cultivou diversos xéneros como a poesía, a narrativa para nenos e adultos e o ensaio. Escribe en galego, e a súa primeira obra narrativa publicouse en 1990, “Os ollos da noite. Algunhas das súas obras traducíronse ao castelán como Perigo vertical, O futuro roubado, Ameaza na Antártida ou O frío azul. Pola súa produción de literatura infantil e xuvenil, o autor galego foi recoñecido co Premio Merlín. Tamén se fixo con premios como “Risco ou Café Dublín”, polas súas novelas. É un dos fundadores da revista A Santa Compaña de Cambados(segunda época) e colaborou como columnista en El Mundo, Faro de Vigo ou O Correo Galego.

“No 2017 xubilouse do ensino formal, da escrita por agora aínda non”

Entrevista

Variacións Pérsicas (serie II): IIc. Vaiche boa 

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥