500 Miles est une chanson qui, comme beaucoup d´autres nous est venue des USA. Composée par Hedy West en 1961, elle a été popularisée par Joan Baez. Son titre ne vous dit peut-être pas grand-chose en anglais, mais je mets ma main au feu que, si vous l´entendez, vous allez tout de suite la reconnaître et la fredonner ! Chanson empreinte d´une certaine tristesse, nostalgie, monotonie même….

Elle a été  rendue populaire aux États-Unis et en Europe lors du renouveau de la musique folk des années 1960. Les paroles sont simples et répétitives; elles offrent une lamentation d’un voyageur qui est loin de chez lui, sans argent et trop honteux pour revenir. Selon la langue, c´est aussi l´histoire d´un adieu, d´une séparation.

Certains ont dit aussi que 500 Miles peut être lié à la chanson folklorique plus ancienne 900 Miles,  reprise ici par Bob Dylan.

Reprises étrangères

En France, le titre a été repris par Richard Anthony sous le titre J’entends siffler le train en 1962. Il atteint le numéro 1 des classements musicaux avec ce titre. En 1963, une version allemande, “Und dein Zug fährt durch die Nacht”, fut un succès pour Peter Beil. En finnois, la chanson a été enregistrée sous au moins cinq titres différents. En Inde, le compositeur indien Rajesh Roshan a utilisé l’air pour composer la chanson “Jab Koyi Baat Bigad Jaaye” 

La chanson compte une version slovène (1965) tchèque (1967), japonaise (1989bengali (1997), chinoise (2017). ….. donc une chanson, vraiment internationale !

Les paroles en anglais : 500 MILES 

If you miss the train I’m on, you will know that I am gone 
You can hear the whistle blow a hundred miles, 
a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, 
You can hear the whistle blow a hundred miles. 

Lord I’m one, Lord I’m two, Lord I’m three, Lord I’m four, 
Lord I’m 500 miles from my home. 
500 miles, 500 miles, 500 miles, 500 miles 
Lord I’m five hundred miles from my home. 

Not a shirt on my back, not a penny to my name 
Lord I can’t go a-home this a-way 
This a-away, this a-way, this a-way, this a-way, 
Lord I can’t go a-home this a-way. 

If you miss the train I’m on you will know that I am gone 
You can hear the whistle blow a hundred miles.

La chanson a été chanté par plusieurs artistes comme Peter & GordonThe HookersSonny & CherReba McEntireThe SeekersElvis PresleyThe ShadowsNick CaveRichard AnthonyFranco Battiato y Peter, Paul and Mary. En 2013, elle a été interprétée par Justin TimberlakeCarey MulliganStark Sands pour le film Inside Llewyn Davis.

Interprétation de Joan Baez 

Siffler le train, 1962, Richard Antony

Siffler le train -avec paroles en sous-titres 

Interprétation de Serge Gainsbourg:

J’ai pensé qu’il valait mieux
Nous quitter sans un adieu
Je n’aurais pas eu le cœur de te revoir

Mais j’entends siffler le train
Mais j’entends siffler le train
Que c’est triste un train qui siffle dans le soir

Je n´ pouvais t’imaginer
Toute seule abandonnée
Sur le quai, dans la cohue des au revoir 

Et j’entends siffler le train
Que c’est triste un train qui siffle dans le soir

J’ai failli courir vers toi
J’ai failli crier vers toi
C’est à peine si j’ai pu me retenir

Que c’est loin où tu t’en vas
Que c’est loin où tu t’en vas
Auras-tu jamais le temps de revenir

J’ai pensé qu’il valait mieux
Nous quitter sans un adieu
Mais je sens que maintenant tout est fini

Et j’entends siffler le train
Et j’entends siffler le train
J’entendrai siffler ce train toute ma vie
J’entendrai siffler ce train toute ma vie

Un plus  pour ceux qui gratouillent un peu la guitare: (c´est une chanson assez facile à interpréter)

Les accords sont les suivants: Sol / Mim / lam / lam7 / ré7 / ré

Tuto guitare:   

5 hundred miles con letra

Sources : Wikipedia,you tube….

 

 

Ghislaine Gourlaouen Bryselbout

Ghislaine Gourlaouen Bryselbout

Profesora de francés

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥