Os nosos gaiteiros I por Marcos Seixo Pastor

Os nosos gaiteiros I por Marcos Seixo Pastor

OS NOSOS GAITEIROS I

 Baixo este epígrafe enceto hoxe un traballo por entregas no que irei reproducindo sinxelos bosquexos sobre algúns interesantes e orixinais músicos tradicionais galegos, a moitos dos cales tratei e cos que nalgúns casos toquei en distintas romarías, xuntanzas e outras troulas.

Introdución

A gaita, termo que segundo o lexicógrafo e etimólogo catalán Joan Coromines procede do gótico gaits, que significaba “cabuxa”, animal con cuxo pelexo se constrúe o fol característico deste instrumento, xa fora introducida no noso país non moitos séculos despois de Cristo, quizá no tempo dos romanos ou tal vez máis tarde, cando os suevos crean un reinado en Galiza que durou máis de século e medio, e que Castelao considera como o primeiro estado que se formou na Península Ibérica. Na Idade Media non atopamos moitas referencias documentais do instrumento até que a partir do séc. XIV comezan a multiplicarse as alusións en manuscritos notariais e na iconografía (aínda que a primeira representación escultórica dunha gaita aparecía en Melide nun capitel románico hoxe conservado no Museo de Pontevedra que, segundo algúns especialistas, data do séc. XII). Nesta e noutras representacións iconográficas deste século topámonos xa un tipo de gaita con todas as súas pezas básicas: fol, soprete, punteiro e ronco.

Rilo

Rilo

O Ventosela co seu fillo Serafín

O Ventosela co seu fillo Serafín

Coro Aires da terra. Perfecto Feixoo no centro

Coro Aires da terra. Perfecto Feixoo no centro

Manuel Dopazo. Á esquerda

Manuel Dopazo, á esquerda

choumín

Choumín

Na tarefa de enaltecemento do noso instrumento nacional contribuíron dun xeito decisivo, dende unha faciana puramente musical, gaiteiros como o tan gabado por Curros, Manuel Castro González (Penalta-Celanova, 1832-?), ou o pontevedrés Perfecto Feixóo (Pontevedra, 1858-1936), Rilo (Oza dos Ríos, 1929-1997), Manuel Dopazo (Manduas-Silleda, 1882-1952), o ribadaviense Xan Míguez González “O Ventosela” (1847-1912), Choumín de Céltigos (Negradas-O Vicedo,1823-1911), o asasinado polo franquismo Constante Moreda (Cabral-Lavadores, 1884-1936)… Grazas a eles e a moitos outros músicos anónimos, conseguiuse non só a difusión e dignificación da nosa música popular, senón tamén que esta, cun maior ou menor grao de adaptación, impregnara decisivamente a que adoitamos denominar música culta, logros que corenta anos de franquismo quixeron botar por terra, e sen dúbida o conseguirían de cheo se non fose polo labor consciente de mestres da gaita entre os que cómpre salientar, ademais dos xa mencionados, a Avelino Cachafeiro (Soutelo de Montes, 1899-1972), Faustino Santalices (Bande, 1877-1960), Nazario González “Moxenas” (Sárdoma-Vigo, 1934-1995), Henrique Otero (Lavadores-Vigo, 1930-2013), Xosé Raído “Patelas” (Cuntis, 1916-2009), Ricardo Portela (Viascón, 1920-1992), Xaquín Míguez “Xocas”(Pazos de Borbén, 1940-2019), Antón Corral (A Coruña,1936), Manuel López “Poso” (Navia de Suarna, 1907-2000), Hermenexildo Fernández, “Herme” (A Fonsagrada,1918-1996)…, e moitos outros que sería difícil de enumerar dun xeito rigoroso.

Quixera con este traballo dar a coñecer, na medida das miñas posibilidades, a aqueles músicos que cumpriron unha senlleira laboura cultural e social, transmitíndonos con teimosía e vocación o legado musical dos nosos devanceiros, ao tempo que conseguían que a xente bailase, cantase e se divertise, mesmo en tempos en que a pobreza material máis abafante se espallaba polas nosas terras.

Gaiteriros de Soutelo, Avelino 2º a esquerda

Gaiteiros de Soutelo, Avelino 2º a esquerda

Xocas

Xocas

Moxenas

Moxenas coa súa gaita rústica construída por Xocas

X. Raído Patelas. Á esquerda

X. Raído Patelas. Á esquerda

Ricardo Portela

Ricardo Portela

Xa dende o séc. XIX observamos unha teimosa arela de dignificación da figura do gaiteiro que aparece en moitos artigos de prensa, relatos e mesmo nos poemas dalgúns dos máis senlleiros poetas do Rexurdimento, obxectivo que continuará vixente ao longo do séc. XX. O caso máis emblemático e coñecido é o do poema titulado “Un repoludo gaiteiro”, incluído en Cantares Gallegos (1863) de Rosalía de Castro:

Un repoludo gaiteiro

de pano sedán vestido,

com’ un príncipe cumprido,

cariñoso e falangueiro,

antr’ os mozos o pirmeiro

e nas siudades sin par,

tiña costum’ en cantar

aló pola mañanciña,

con esta miña gaitiña

ás nenas hei d’ engañar.

Sempre pola vila entraba

con aquel de señorío,

sempre con poxante brío

co tambor s’ acompasaba:

e si na gaita sopraba

era tan dulce soprar,

que ben fixera en cantar

aló pola mañanciña,

con esta miña gaitiña

ás nenas hei d’ engañar.

Todas por el reloucaban,

todas por el se morrían,

s’ o tiñan cerca, sorrían,

s’ o tiñan lonxe, choraban:

mal pecado! non coidaban

que c’ aquel seu frolear,

tiña costum’ en cantar

aló pola mañanciña,

con esta miña gaitiña

ás nenas hei d’ engañar.

Camiño da romaría,

debaixo d’ unha figueira,

canta meniña solteira

Quérote! lle repetía…

I el c’ a gaita respondía

por a todas emboucar,

pois ben fixera en cantar

aló pola mañanciña,

con esta miña gaitiña

ás nenas hei d’ engañar.

Elas louquiñas bailaban

e por xunta d’ el corrían,

cegas… cegas que non vían

as espiñas qu’ as cercaban;

probes palomas buscaban

a luz qu’ as iba queimar

pois qu’ el soupera cantar,

aló po la mañanciña,

con esta miña gaitiña

ás nenas hei d’ engañar.

Nas festas, canto contento!

Canta risa nas fiadas!

Todas, todas namoradas

deranll’ o seu pensamento;

i el que d’ amores sedento

quixo a todas engañar,

cand’ as veu dimpois chorar

cantaba nas mañanciñas,

non sean elas toliñas

non veñan ó meu tocar.

Unha pauta temática semellante segue “O gueiteiro” (Aires d’a miña terra, 1880) de Curros Enríquez, que teimou na idea de amosarnos ao gaiteiro como prototipo do galán habelencioso, atractivo, fachendoso e engaiolador das mozas, que contrastaba coa difundida imaxe do gaiteiro como músico de segunda categoría que aínda se delongou até non hai moito tempo:

Déndesde do Lérez lixeiro

ás veigas que o Miño esmalta,

non houbo no mundo enteiro

máis arrogante gueiteiro

que o gueiteiro de Penalta.

Sempre retorcendo o bozo,

erguida sempre a cabeza,

daba de miralo gozo:

era un mociño… ¡que mozo!

era unha peza… ¡que peza!

Depois do tempo pasado,

pasado pra non volver,

como on profeta inspirado,

inda mo parece ver

na festa de San Trocado.

Calzón curto, alta monteira,

verde faixa, albo chaleque,

i o pano na faltriqueira;

sempre na gaita parleira

levaba dourado fleque.

Non houbo home máis comprido

no mundo, de banda a banda;

nin rapaz máis espelido,

con máis riqueza vestido,

nin de condición máis branda.

Prás festas e romarías

chamado todos os días,

topábase donde queira,

anque por certas porfías

sólo tocaba a muiñeira.

Pois, como poucos teimado,

cando unha venta lle pega,

xura que pra o seu agrado,

non se ten inda enventado

múseca como a gallega.

Nena era eu cando el vivía,

mais non o podo esquecer,

¡O que el na gaita sabía!

¡O que el cos dedos podía

naquel punteiro faguer!

Cando nas festas maores

era esperado o gueiteiro,

botábanlle as nenas frores,

ledas copras os cantores,

foguetes o fogueteiro.

Tras del, en longa riola,

da gaita o compás levando

con infernal bataiola,

iban correndo e choutando

os rapaciños da escola.

Nunca se puido avriguar,

véndolla repinicar,

por que, o son da gaita ouíndo,

cantos bailaban sorrindo,

acababan por chorar.

Pero el cando no turreiro,

cal na trébede a Sibila,

pegaba o pío primeiro,

daban ó vento o sombreiro

todos os mozos da vila.

Comenzado o baile entón,

cousa era pra ademirar

aquel sembrante bulrón,

aquel aire picarón

i aquel modo de mirar…

I era de ver con que trazas,

sin faguer pausas nin guiños

nin caso das ameñazas,

furtaba un bico ás rapazas,

dos noivos diante os fuciños.

Ninguén soubo frolear

do xeito que el froleaba:

verlle a muiñeira botar,

era unha nube mirar

de anxeliños que pasaba.

Xentil, aposto, arrogante,

en cada nota o gueiteiro

ceibaba un limpo diamante,

que logo no redobrante

pulía o tamburileiro.

¿Que Orfeo se lle igualaba,

si mesmo, dentro do fol

que co cóbado apertaba,

parecía que cantaba

escondido un rousiñol?

Músico on tempo e poeta,

algunha fada sacreta

tiña con que conmovía,

pois nunca dunha palleta

saíu tan doce harmonía.

Tocaba…, e cando tocaba,

o vento que do roncón

polo canuto fungaba,

dixeran que se queixaba

da gallega emigración.

Dixeran que esmorecida

de door a patria nosa,

azoutada, escarnecida,

chamaba, outra Nai chorosa,

ós filliños da súa vida…

I era verdá. ¡Malpocada!

Contra on penedo amarrada,

cravado un puñal no seo

naquela gaita lembrada

Galicia era un Prometeo.

Un Prometeo cantando

eternas melanconías;

sempre un consolo agardando

e sempre as bágoas chorando

do desdichado Macías.

Por eso, cando a tocar

se puña o gueiteiro lindo,

cantos viñan pra bailar,

si escomenzaban sorrindo,

acababan por chorar.

Por eso en vilas i aldeas,

por xentes propias i alleas

era aquel home estimado,

e por todos saudado

en camiños e vereas.

Por eso, donde el chegaba

dábanlle cita de amores

as mozas por que el toleaba,

e sempre á mesa xantaba

dos abades e priores.

Que dende o Lérez lixeiro

ás veigas que o Miño esmalta,

non houbo no mundo enteiro,

máis arrogante gueiteiro

que o gueiteiro de Penalta.

Do abafallo da figura do gaiteiro e da súa música xa se laiaba Lamas Carbajal, que denunciaba o desleixo que a mocidade do seu tempo comezaba a ter a respecto das nosas melodías perante a chegada de novos xéneros musicais e danzas de orixe foránea.

Unha moda condanada

trouxo as murgas por acá,

invadiron os turreiros

tocando danzas e vals.

O baile do agarradiño

trastornou a mocedá

que louca berraba: “¡Múseca!”

¡que non toque a gaita máis!

O caír d’ o trono a reina

d’ a múseca popular

escomenzaron as coitas

pr’o gaitero de Paizás.

Mais esta teima na exaltación da figura do gaiteiro xa tiña precedentes no tempo dos Precursores do Rexurdimento, que a empregaban co obxectivo de reivindicar a nosa terra, a nosa lingua e a nosa cultura. Antes de nada reproduzo uns fragmentos da obra en prosa El Gaitero Gallego de Antonio Neira de Mosquera (1818-1854):

“(…) tipo marcado, genuino, independiente, hombre de buen humor, algo presumidillo, es cierto, pero galante como el
primero. Su traje favorito es una laical montera de pluma y relicario, buena chaqueta, flojo y campanudo pantalón, un
chaleco de grana, que le viene siempre de perlas, y negro botín; y participando a la vez de las formas grotescas de la
antigüedad, y de los contornos imperfectos de unas costumbres a prueba de revolución. Él es el símbolo de la alegría y de
la devoción, el hijo mimado de las fiestas y de las procesiones, el compañero inseparable de la iglesia o de la taberna, y el
resorte principal de variadas sensaciones en las que se confunden lo místico y lo profano. (…)  Si una moza se muere de
amores por algún oculto galán, y de repente le acomete ó ramo cativo, terrible enfermedad que hace bailar al diablo en el
pecho, y echar espumarajos por la boca, el Gaitero interviene con sus padres para que le permitan visitar todos los
santuarios, ir al anochecer á la salve de la parroquia y recoger en Santiago el ramo de san Pedro mártir; y los padres de la
chica no hacen más que seguir eficazmente sus consejos, y dejar que su hija se cure de mal tan peligroso (…) El Gaitero
por lo regular no tiene edad: cuantos mas años, menos pesares. Siempre es jóven alegre, bullanguero, hablador
sempiterno, y chistoso por demás, para él no hay peligro de ladrones, ni temor de duendes, pues no lleva un ochavo
consigo, y está bien visto de los santos: nunca teme una sorpresa y toda hora es buena, y como acompaña sus palabras de
un tono decidido y se arriesga a los compromisos de mayor bulto, todos le tienen por el más cabal y el más apuesto de los
presentes: él es el coco de todos los cuentos, el consejero de todos los enamorados, el confidente de todas las intrigas, y el
pacificador de todas las voluntades (…)”

Porén o exemplo máis salientábel no tempo dos Precursores é o do pontevedrés Xoán Manuel Pintos e a súa obra prima A gaita Gallega (1843), da que reproduzo un pequeno fragmento, que xa ía encamiñado na liña que axiña marcaran Rosalía e Curros. Nela Cristus, o gaiteiro, diríxese ao seu tamborileiro e pupilo, o castelán Pedro Luces, para instruílo na lingua, cultura, costumes e tradicións de Galiza:

(…)

Sabes ben o que é o gaiteiro?

O gaiteiro é unha cousa

que non se lle topa exempro.

É a alegría dos vales

dos montes e dos outeiros,

das gentes é o consolo

é o solaz e recreo,

e dos tristes corazóns

quita os pesares por dentro.

É o responso do santo

san Antonio o milagreiro

e non hai na foliada

onde tocare o gaiteiro

enemigos, nin hai moza

a quen acometa o demo.

Non che abonda de lembrarte

que hasta milagros fixeron

nos hespitales do norte

os tocares dos gaiteiros?

Que os atacados do gripe

e mais do cólera negro

das camas brincaban sans

a oír aquel son do ceo?

(…)

O gaiteiro! Velo aí vai

para a romage correndo

levando as mellores mozas

detrás del polo vieiro,

os mancebos e rapaces

e tamén os homes vellos

todos cos ollos cravados

nas prumas do seu prumeiro

no ronco e nas súas borlas

no ronquillo e o punteiro.

(…)

Neste senso cómpre reportar o extenso e tristísimo poema de Henrique Labarta Pose adicado a Xan Mella, gaiteiro do seu Baio natal: “Probe gaiteiro de Baio”(1896).

Era o gaiteiro Xan Mella

gaiteiro tan afamado

que n’había festa algunha

nin romería de campo,

nin cousa en que houbese gaita,

sin que Xan fose chamado;

pois a gaita de Xan tiña

algo que non era humano;

algo que facía a un tempo

chorar e rir sin pensalo.

¡Quizais un anxe durmía

no fondo do fol deitado,

e soilo tiña o segredo

Xaniño, pra despertalo!

Por eso os mozos e mozas

de todo o lugar de Baio,

cando el a gaita collía

brincaban xa co entosiasmo.

¡Pro, Xan, canto máis tocaba,

máis triste se iba quedando!

I aquela cara de neno,

i aqueles ollos rasgados,

i aquel corpo tan garrido

que daba xenio miralo,

tomaban un certo deixo

que paresce que soñando

a ialma de Xan voaba

a mundos imaxinarios.

E cando o probe quedaba

malencónico tocando,

con segreda simpatía,

dicía a xente ó miralo:

¡Probe Xan! ¡Probe Xaniño!

¡Probe gaiteiro de Baio!

(…)

Tamén o betanceiro Francisco Vales Villamarín fai unha importante achega coa publicación en Bos Aires do soneto “O vello Rilo”(1949), ilustrado cun debuxo deste sinalado gaiteiro, obra de Xosé Veiga Roel.

Naceu –según é fama- aturuxando

e facéndolle chiscos á parteira.

Ensinoulles aos merlos a muiñeira

cando de pequerrecho iba co gando.

Foi un don Xoán Tenorio namorando

e un Marcial de calzón e de monteira,

e contaba no adral e na lareira

historial da facción e o rei Fernando

Sabía de memoria o Ciprianillo,

libraba da tirís e o garrotillo,

conxuraba o meigallo e o tronante.

E nas romaxes deste chan saudoso

como gaiteiro enxebre e fachendoso

non lle puxo ningún nunca o pé diante.

Aínda que sen ser o tema central do poema, Ramón Cabanillas tamén debulla a figura do gaiteiro considerado como símbolo esencial da alegría, da celebración e da festa, neste caso nun poema rotundamente social e anticaciquil: “Lume no pazo”. Poesía encadrada na súa obra Vento mareiro (1915).

Prendeu lume no pazo.

A roxa labarada

alumea a campía.

Atronan as campanas

o val.

Quentan o aire

espesas bafaradas

de fume.

Corre a xente

berrando, atolondrada.

Ao arder o cume, as tellas

enroxecen e estalan

Caen, cruxindo, as vigas,

e o lume, ás catro bandas

envolve a terra.

Muxen

de medo os bois nas cuadras.

A xente rube ao adro

para ver onde é a desgracia

e ao mirar cara o pazo

detense amontoada.

Érguense as mans ao ceo

e sanguiñenta, tráxica,

refréxase nos ollos

a roxa labarada.

E un velliño, moi vello,

de guedelliñas brancas,

que vive de milagre,

xantando cando xanta,

vestido de farrapos

e durmindo onde cadra

– todo por mor dun preito

de rendas atrasadas,

no que os donos do pazo

deixárono sen nada-

ollando cara o lume

rise, barulla e fala

de ir buscar o gaiteiro

para que toque a gaita!

A partir de aquí non sería doado enumerar, por cuestións de espazo, todas as reseñas literarias que os nosos máis consagrados escritores dedicaron á figura do gaiteiro globalmente ou a algún gaiteiro en concreto. Mais tampouco quero deixar de reproducir, aínda que só sexa dun xeito parcial, o relato do noso xornalista e poeta Roberto Blanco Torres titulado “O cego de Padrenda”, que foi publicado nunha chea de revistas galegas e da emigración latinoamericana.

 “(…) Os gaiteiros da nosa terra son todos asín, entre artistas e fidalgos, entre aventureiros e homes de ben, decidores, campechanos e arrogantes, como o que cantou Rosalía, como o que cantou Curros, como o que cantou Cabanillas. O gaiteiro de Padrenda -o popular Euxenio, respetado polos vellos e agarimado polas mozas de cen comarcas- andivo dende entón polo mundo, polo seu mundo de Galicia, de romaxe en romaxe, de festa en festa, de povo en povo, tocando pra alegrar ás vellas e falando baixiño, conqueridore e namoriscado, ao corazón das mozas que el ben coñecía como vello zuruxano que tiña acertado cas doenzas do peito, máis fortes e escondidas. Euxenio é tan coñecido na provincia de Pontevedra como o marqués de Riestra, anque el por refinamento nunca se meteu en política, nin fixo adoanada ningunha, nin tropezou en cousas que non fosen do seu arte, e dende logo ten amigos máis verdadeiros que o marqués, anque non lle fai a ninguén máis mercé que a da súa verba reloucante e a súa música escolleita (…)”.

Non foron poucos os escritores viveireses de finais do séc. XIX e dos inicios do XX que dedicaron a súa atención a un gaiteiro emblemático da Terra de Viveiro dese período, Choumín de Céltigos. De entre os textos máis destacados reproducirei o poema “Choumín” de Antón Vilar Ponte:

O vello tembreque

sopraba na gaita,

na gaita galega de fol colorado,

inflando os carrillos, mentras meneaba

no longo punteiro

as mans xa cansadas.

O rostro do vello

supremos esforzos no xesto eispresaba,

i-a gaita seguía sin que ni unha nota

en ela soara.

– Meu pai, seique é forte

pra vosté isa gaita,

un fillo lle dixo.

I-o vello anguriado, doído na yalma:

“Meu neno, responde, o alento qu’eu boto

na gaita, non logra, non logra xa impala,

qu’é alento de vello tocado da morte,

alento de vello que logo se marcha”.

– Non diga isas cousas,

mi padre, moi triste o rapaz escrama.

E o vello qu’é terque

sin soltal-a gaita

abrazado n-ela, pois quérea o mesmo

que nai garimosa a un fillo da y-alma,

resopra e resopra no fol colorado

i-a gaita ô fin ruxe cal si se queixara

con ars doces, tristes, das forzas perdidas

do vello gaiteiro que tanto a amara

– ¡Por fin meu filliño,

lograrei tocal-a,

qu’esta é a despedida! o vello marmula.

E inflando de novo seus roxos carrillos

do peito xa endeble el botall’â gaita

o alento que pode, i-a gaita escomenza

a soar moi quediño, rîndo e chorando,

con notas moi doces, moi tenras e brandas,

tan brandas, tan tenras, tan doces, soaves…

qu’o peito cansado do vello ô escoitalas,

salaios emite,

e os ollos do neno bagullas derraman.

Choumin, que aquel vello

así se chamaba,

no val de Viveiro,

na linda comarca

que rega o Landrove

co as suas tranquilas e abundosas augas,

de vellos e mozos era conocido,

que âs festas de sona el nunca faltaba,

pra darlles ledicia cô seu instrumento

a os romeiros todos que a elas chegaran.

Inda eu non olvido

a súa cabeza pequena e moi branca;

seu xesto de pillo

impreso na cara,

onde unhos olliños saltós e pequenos

guiñábanse sempre que ôs mozos falaba,

contándolles verdes hestorias de amores

dos labres das vellas na aldea escoitadas.

¡Quén pode olvidalo,

si el era nas festas da miña comarca,

nas festas enxebres do val de Viveiro,

a nota obrigada!

Si o seu nome ôs nosos recordos alegres

ôs nosos recordos máis doces da infancia,

con fíos de pena, con tristes nostalxias

irá sempre unido,

que el desperta lembranzas

dos tempos pasados

nas nosas memorias e nas nosas almas! (…)

Como remate escollín o poema do granadino e poeta alófono en galego Federico García Lorca “Cantiga do neno da tenda”, que forma parte da súa obra en galego Seis poemas galegos (1935), publicada pola editorial Nós, que dirixía Ánxel Casal.

Bos Aires ten unha gaita

sobor do Río da Prata,

que a toca o vento do norde

coa súa gris boca mollada.

¡Triste Ramón de Sismundi!

Aló, na rúa Esmeralda,

basoira que te basoira

polvo d’estantes e caixas.

Ao longo das rúas infindas

os galegos paseiaban

soñando un val imposíbel

na verde riba da Pampa.

¡Triste Ramón de Sismundi!

Sinteu a muiñeira d’agoa

mentras sete bois de lúa

pacían na súa lembranza.

Foise pra veira do río,

veira do Río da Prata.

Sauces e cabalos múos

creban o vidro das ágoas.

Non atopou o xemido

malencónico da gaita,

non viu o imenso gaiteiro

coa boca frolida d’alas;

triste Ramón de Sismundi,

veira do Río da Prata,

viu na tarde amortecida

vermello muro de lama.

Marcos Seixo Pastor

Marcos Seixo Pastor

Profesor de Galego

Chámome Marcos Seixo. Aínda que a miña chegada ao mundo tivo lugar en 1959 na rúa de San Marcos en Lugo, na casa da miña avoa, fun concibido e criado en Navia de Suarna, onde pasei unha feliz infancia e a onde regreso cando menos dúas ou tres veces ao ano. Por mor da profesión do meu pai, estivemos vivindo en distintos concellos. Asentámonos finalmente en Cuntis (Pontevedra), onde vivo a día de hoxe na aldea de Castrolandín.

Fixen estudos de Filoloxía en Compostela e os últimos 16 anos fun profesor do IES Valle Inclán de Pontevedra, até a miña “xubilación forzosa por incapacidade” no ano 2016. Neste instituto coñecín aos compañeiros do grupo de teatro Argallada, algúns deles impulsores do blog devellabella, no que ando a colaborar con algún traballo.

A miña vida na actualidade segue a ser bastante activa, pois podo dedicar o tempo ás miñas moitas afeccións, entre elas escribir. Alén diso tamén son afeccionado á música tradicional, ás motos, sobre todo ás clásicas, a coidar as viñas, e tamén a nadar, podendo ser, no río de Navia

Blog

Os caretos de Podence

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

Censura de cancións na radio durante o franquismo por Xosé Álvarez

Censura de cancións na radio durante o franquismo por Xosé Álvarez

Censura de cancións na radio durante o franquismo.

Xosé Álvarez Castro

¿Que te pica, Martinica?. Censura de cancións na radio durante o franquismo.

O franquismo, xa desde os inicios, tivo moi en conta o potencial propagandístico e de control social da radio. Podería pensarse que o control se limitaba a programas de tipo informativo, pero o certo é que nada do que se emitía escapaba á vixilancia gobernamental. A tal efecto, o Ministerio de Información e Turismo contaba, nas distintas localidades, co Gabinete de Consulta y Comprobación, integrado por funcionarios adscritos ao chamado Servicio de Escuchas. Cada un deles recibía un caderno con notas que indicaban a atención preferente que debían prestar a determinados programas. Cos resultados das escoitas debían elaborar partes axustados a un modelo predeterminado. Aparte o cometido principal, debían “ser estimulados a que reflejen en dichos informes sus observaciones acerca de otros extremos, como la entonación y dicción de los locutores, nivel musical de las emisoras y porcentaje de música española y netamente extranjera, sonidos que acompañan a la acción en ciertos programas y, en muchos casos, a los programas publicitarios”. (Circular de 10-3-60). Ás veces, os medios técnicos cos que contaban eran moi precarios, como demostra que, en outubro de 1959, desde Vigo comunican que non puideran montar o Servicio de Escuchas por “carencia absoluta de receptores”.

As emisoras privadas, sometidas ás xefaturas locais ou provinciais de propaganda, estaban obrigadas a remitir o caderno de emisións diarias; estas emisións remataban co himno nacional e o grito de: “Saludo a Franco. Arriba España” entoado con “voz viril”. Debían, ademais, remitir unha estatística mensual das emisións.

Non só as emisoras estaban suxeitas a este estrito control, tamén o estaba o feito de utilizar altofalantes. Por exemplo, cando unha asociación de Mos fixo unha excursión ao Carballiño e quería utilizar dous altofalantes, solicitou un permiso e adxuntou a relación de cancións a reproducir. O mesmo fixo a de Santa Cristina dos Cobres que na lista incluía a Foliada da Peroxa e a Pandeirada de Tella, ás que cualificaba de “gallegadas”.

logo

Neste artigo centrarémonos na censura de cancións no primeiro franquismo. Xa desde a época da guerra había uns criterios xerais en canto a que tipo de música se debía potenciar ou restrinxir. No ano 1937, Manuel Arias Paz, xefe nacional da Delegación de Prensa e Propaganda, apoia a difusión de música española (popular, clásica e militar) e prohibe ou restrinxe o jazz e outros ritmos estranxeiros, con especial rabia contra o tango.

Na circular nº 52 (8-8-37) podemos ler: “En cuanto a la música de baile, es necesario utilizarla como un instrumento indirecto de propaganda sobre las costumbres”. Critica a aparición dun tipo de música que tiña como única novidade “un relajamiento de las normas estéticas musicales” e manda que a música de jazz e semellantes sexa radiada en moi escasa proporción. Sobre os tangos arxentinos “aparte de su ritmo decadente, la letra es una desdichada propaganda de resignación viril”. Recoméndanse marchas militares e pasodobres.

En etapas posteriores, aínda podemos atopar curiosas opinións contrarias a estes ritmos. Sobre o twist afírmase que existen “opiniones médicas condenatorias por considerarlo también peligroso para la salud física”. Ademais implicaba “concesiones perniciosas para la juventud y para el español sentido del decoro”.

As casas discográficas tiñan que remitir á censura os textos das cancións que desexaban gravar, así como as portadas das fundas. O ditame podía ser de varios tipos: a) Só para audicións privadas; b) Utilizable a partir das 11 da noite en lugares públicos e emisoras de radio; c) Apto para emisións infantís e d) Apto para emisións non infantís. Algunhas eran prohibidas para calquera uso.

listaxe de cancións prohibidas
Lista de cancións censuradas

Esta clasificación non significaba que puidesen emitirse polas emisoras; neste caso, confeccionábanse listas de cancións prohibidas, non radiables ou radiables con determinadas condicións. Estas cualificacións debían estamparse nos discos e, nalgunhas emisoras, o celo censor chegaba a inutilizar o disco cun punzón.

No caso das cancións prohibidas, en ocasións negociábase coa censura un texto alternativo. Foi o caso de “Eres diferente” (1960) composta por Guijarro e Augusto Algueró, na que cambiaron a frase prohibida de “tus labios besan de un modo distinto” por “tus labios ríen de un modo distinto” e conseguiu a aprobación.

Entre os anos 1960 e 1977 prohibiuse a emisión radiofónica de 4343 cancións.

En ocasións, era o cantante, independentemente das cancións, a quen se prohibía; así sucedeu con Yves Montand, militante do partido comunista francés. Organizacións como a Confederación Nacional de Padres de Familia tamén tiña moito que dicir e denunciaron a canción “Ojos verdes” interpretada por Concha Piquer e que poñía voz a unha prostituta: “Apoyá en el quicio de la mancebía…”. A petición da xefatura do falanxista Servicio Español del Magisterio (SEM), prohibiuse a emisión radiofónica do disco “La escuela de don Gaspar” por consideralo “depresivo para el prestigio de la Escuela y el Maestro”.

Entre as cancións prohibidas temos: “María Magdalena”, “Esmeralda ráscame la espalda”, “Fumando espero”, “Bésame morenita”, “Cosas del sultán”, La manguerita”, “Don Cornelio”, “Cómprame un negro”, entre moitas outras. Na maioría, os títulos son significativos do dobre sentido das letras, con alusións de tipo picaresco.

Entre as “non radiables” atopamos temas de cantantes moi coñecidos: Amémonos así” de Luis Aguilé, “La Paloma” de Jacques Brel, “Tú y Yo” de Augusto Algueró ou “Calma ese fuego” do propio Manolo Escobar. No caso de “Me casó mi madre” de Concha Piquer ou “Si vas a París papá” de Marujita Díaz, estaba autorizada a súa emisión só a partir das 23 horas.

A emisora “La Voz de Vigo” emitiu, en novembro de 1960, os discos “non radiables” “Ay cosita linda” e “Chiquillo” e, como era reincidente, instrúeselle expediente de sanción.

Para proporcionar unha idea dos textos que se prohibían, copiamos algunhas estrofas de cancións censuradas na década dos cincuenta e sesenta. Neste período, a censura céntrase maioritariamente en aspectos relativos á moralidade das letras máis que en cuestións estritamente de carácter político, que estaban practicamente ausentes nos textos e que serían frecuentes en épocas posteriores. As letras, de nulo valor literario, xogaban co dobre sentido das palabras e caían nos tópicos habituais deste tipo de cancións. Predominaban nelas o machismo máis descarado e unha concepción do papel da muller como un mero instrumento de pracer sexual ao servizo do home. A muller reprimida, insatisfeita sexualmente, á espera dun home, moitas veces encarnado nun bombeiro que “apague su fuego”, é a protagonista de moitas das cancións. Tampouco falta a muller ambiciosa que casa cun vello rico; xúntase así a desconsideración cara a muller co idadismo máis casposo.

Podemos concluír que, aínda que non fose esta a intención dos censores, o patrimonio literario non se viu moi afectado pola súa actuación.

El telegrama:

Tengo un marido ideal / muy constante y muy formal

que si un telegrama ha de echarme / nunca se fija en la hora ni lugar

y me lo echa en cualquier parte.

Si no fuera indiscreción / una pregunta le haría

Si mi esposo fuera usted / ¿Dónde y cuántos me echaría?.

El doctor Perico Aldana:

El Doctor Perico Aldana / consultando es un portento

sobre todo si es una dama / le hace un reconocimiento.

Las que tengan convulsiones / o padezcan mal de amor

como nuevas en dos sesiones / me las deja el tal doctor.

¡Ay doctor!, ¡Ay doctor! / Cúreme usted por favor

ande y reconózcame / deme usted sus medicinas

deme usted penicilina / que se lo agradeceré

míreme usted por delante / reconózcame por detrás

deme usted algún calmante / porque ya no puedo más.

La tortuga:

La tortuga es un bicho / que anda siempre despacito

en cuantito veo una / ya me marcho corriendito.

Y es que no puedo señores / que me mire con fijeza

sobre todo cuando saca / saca y mete la cabeza,

no sé lo que tiene ese saca y mete

que solo al mirarla ya me dá el tembleque.

Bombero fuego:

Tengo ardiente mi cocina / y también el comedor

y yo estoy sofocada / por exceso de calor.

He llamado a los bomberos / y no sé si llegarán

a librarme de este trance / de morir carbonizá.

Bombero, bombero, venga usted / y el fuego apágueme

Bombero corra por favor / Bombero, bombero de mi amor.

No me importa la cocina / ni los daños buen señor

si consigo yo salvarme / de este fuego abrasador.

El bombero de Sevilla:

Ay bombero, ay bombero / que talento tiene usted

con que gracia y que salero / la manga maneja usted

y le contesté al momento / cumplo con mi obligación

por algo yo soy bombero / para apagarle el fogón.

Mi radio:

Yo preciso de noche ilustrarme / a los sones de alguna emisión

más no sé que aparato quedarme / que me haga soñar con dulce ilusión

que tenga gran potencia necesito / y mucha resistencia al funcionar

que el enchufe sea fuerte y muy bonito / estando siempre dispuesto a conectar.

Mi dulce muñequita:

Yo, por miedo a quedarme soltera / me he casado con un buen viudito

que posee muy buena cartera / y además que aún está muy fresquito

Tan fresquito que me tiene en vela / muchas noches en friega que friega

porque el pobre, que es viejo, se hiela / si le dejo solito y me ruega:

Mi dulce muñequita / consuelo de mi amor

acércate vidita / y dame tu calor.

Que ya soy viejecito / y tengo, con razón

de frío encogidito / el dedo corazón.

Yo me acerco y, mimosa, le friego / con cariño el dedito encogido

hasta ver que recobra su juego / y se queda en su justo sentido

Pero luego, cansada, le dejo / y se queda heladito otra vez

y me dice afligido, soy viejo / y suplica poquito después.

¿Que te pica Martinica?:

Hay un bichito en Cubita / que pica una enormidad

sobre todo a las mulatas / cuando van al platanar

De noche no vayas / no vayas al platanar

que si te pica el bichito / te puedes quedar hinchá.

NOTA: Os documentos reproducidos proceden do Arquivo Dixital de Galicia. (Fondo da Delegación local do Ministerio de Información e Turismo de Vigo. AHPPO.) https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es

Xosé Álvarez Castro

Xosé Álvarez Castro

Historiador

Xosé Álvarez Castro, mestre, profesor de historia (xubilado) .Licenciado en Xeografía e Historia. 

Máster en Educación Ambiental. Fundación Universidad-Empresa. UNED. 

VI premio Galiza Mártir da Fundación Alexandre Bóveda á recuperación da memoria histórica en 2011. 

 Enlace ao Blog de Xosé Álvarez Castro

Historia de vida de Xosé

Condena arcebispal a xornais impíos

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

Primeiros pasos cara a normativización: As Gramáticas por Pilar Freitas

Primeiros pasos cara a normativización: As Gramáticas por Pilar Freitas

PRIMEIROS PASOS CARA Á NORMATIVIZACIÓN E ESTANDARIZACIÓN DA LINGUA GALEGA NO SÉCULO XIX (I): AS GRAMÁTICAS

A finais do século XV e comezos do XVI, as diferentes linguas dos países da nosa contorna afrontan a necesidade de seren estandarizadas, é dicir, de seren dotadas dunhas normas que sirvan como modelo da lingua escrita e oficial dos diferentes eidos da sociedade: educación, administración, xustiza… A primeira gramática da lingua castelá foi a Gramática del castellano, elaborada por Antonio de Nebrija e publicada en 1492, annus mirabilis, considerado por algúns, pois foi o ano da chegada a América e do final da coñecida como Reconquista (termo que non se acuñou ata o século XIX e que hoxe xera moita controversia). É a primeira gramática dunha lingua románica e a primeira de Europa. En 1536 publícase en Lisboa a Grammatica da lingoagem portuguesa cuxo autor é Fernão de Oliveira. A primeira descrición sistemática do francés está recollida no Tretté de la grammaire française da autoría de Louis Maigret e editada en 1550. William Bullokar dá a coñecer o seu Pamphlet for grammar en 1586 co obxectivo de establecer unha normas para a lingua inglesa similar ás do latín. Porén, a lingua de noso, o galego, non disporá dunha gramática codificadora e reguladora das distintas variantes que se apreciaban na fala ata rebordada a metade do século XIX.

O primeiro intento de dotar a lingua galega dunhas normas foi a obra titulada: Compendio de gramática gallega-castellana, escrita por Francisco Mirás e publicada en 1864 en Santiago de Compostela. A obra, ademais, incluía un vocabulario de nomes e verbos galegos e a súa correspondencia en castelán, precedido duns diálogos sobre diferentes materias, un “grandioso poema” de 100 oitavas titulado: “La creación e redención”, e un extracto de fábulas dos mellores fabulistas así como algunhas do propio autor. Continúa con nove “Ditos sélebres” e remata co poema “Alborada”.

Compendio de Gramática

A crítica é unánime ao concluír que é unha obra acientífica e con moitísimas deficiencias. O Compendio comeza cunha dedicatoria ao Sr. D. Juan Armada Valdés, Marqués de Figueroa, por ser o patrocinador da obra, única no seu xénero, e promover a súa publicación.

No “Prologo”, o autor refírese ao galego coma un dialecto, resto da lingua latina, lingua da cal derivaron os catro idiomas da Europa meridional: castelán, portugués, francés e italiano. Estas linguas á súa vez deron orixe a diferentes dialectos, e o galego é unha ramificación do portugués, a máis próxima e parecida ao latín segundo o seu criterio. Pero a chegada de diferentes razas e nacións foron adulterando o idioma primixenio e engadindo vocábulos novos cuxo significado é descoñecido para moitos. A realidade é que os labregos asistentes ás feiras a miúdo non son entendidos e, para paliar un pouco esta situación de incomprensión, engade diferentes diálogos a modo de exemplo ata que a civilización, que todo o achanza, consiga formar unha soa nación cunha soa linguaxe. Considera raro que nun mesmo reino se observen diferentes dialectos de xeito que os nacionais non se entendan entre eles. Na obra, a modo de “Pequeña gramática” inclúe declinacións e conxugacións galegas coa equivalencia castelá de certos nomes e verbos a xeito de dicionario. Comenta Mirás que, ao ter coñecemento da redacción dun dicionario galego en Madrid (refírese ao traballo de Francisco Javier Rodríguez) decidiuse a cooperar con este Compendio gramatical a unha materia de tanto interese.

Antes de comezar propiamente a Gramática inclúe unha “Advertencia” na que explica que o único que pretende é aclarar canto sexa posible as locucións e vocábulos máis escuros do dialecto galego, e ver a relación coa lingua española e a dos antigos romanos e, asemade, ver as modificacións que sufriu ao longo do tempo. Engade un vocabulario de 400 nomes e verbos coa súa equivalencia en castelán. O material foi oído e escoitado de viva voz a diferentes galegos de todo os lugares, traballo que o ocupou tres anos.

Non imos describir polo miúdo a parte especificamente gramatical que abrangue soamente 27 páxinas e apenas fala da declinación do artigo, do pronome, a conxugación de diferentes verbos e o adverbio. Parécenos máis interesante deternos no capítulo VI que contén cinco diálogos nos que Mirás exemplifica a incomprensión entre persoas de diferente orixe e status social. O primeiro ten lugar entre un confesor castelán e un penitente galego; o segundo entre un cabaleiro e un galego; o terceiro entre un “hacendado” castelán e un galego; o cuarto entre un médico madrileño e un labrador galego; e o quinto entre un amo e un criado. Os representantes da clase alta falan en castelán e os da clase baixa en galego. A diglosia é evidente e non deixa de ser un reflexo da realidade sociolingüística da época. Os castelanfalantes, malia estaren en Galiza, quéixanse de non entender os galegofalantes; e en todos os diálogos se insiste na necesidade de elaborar un dicionario co obxectivo de que os que non falan galego se poidan entender cos galegos. Alén diso, os diálogos zumegan os prexuízos vixentes contra a xente que non sabía expresarse en castelán e, no canto de comprendelos, recrimínalle a súa ignorancia. Incluso o amo lle pide ao criado falar en castelán para que os seus fillos non se vicien con costumes que son difíciles de emendar; e rexéitao por non saber falar en castelán e dicir, considera el, sandeces; este promete aprender “castejano”. O médico afirma que é máis fácil entender os vocábulos das receitas que os labradores galegos. O autor considera unha vergonza que sendo paisanos e da mesma nación non se poidan entender, e o “hacendado” manda o galego falar co mordomo pois pertencen a unha clase social máis próxima e seguramente se entenderán mellor.

Como xa dixemos máis arriba, esta obra ten o mérito de ser o primeiro intento de redacción dunha gramática galega, pero os estudosos véñena considerando precaria, limitada e moi pouco rigorosa. Destacamos a presenza constante dos dous trazos dialectais máis salientables do galego: a gheada e o seseo. Representa a primeira co j castelán: “auja”, “prólojo”, “jarabullo”, “majoado”…; e o seseo aparece constantemente en palabras coma: “faser”, “redensión”, “corasón”, “desjrasiados”… En definitiva, o obxectivo último desta obra non é tanto a codificación da lingua; non lle interesa a lingua como obxecto de estudo, senón que esta sexa unha ferramenta útil para que os non galegofalantes, de aquí ou foráneos, se poidan entender coa xente do común que se expresa na lingua do país.

A primeira gramática stricto sensu do idioma galego foi a Gramática gallega¹ de Juan Antonio Saco y Arce, publicada en 1868. No “Prólogo” atopamos unha declaración de intencións tocante aos motivos e razóns que o levan a elaborar esta gramática e cales son os seus obxectivos. A lingua galega é a máis doce e meliflua e naceu para expresar os máis tenros sentimentos e a amable sinxeleza do agarimo doméstico. Deriva da lingua do Lacio, pero vén padecendo unha lenta destrución debido ao seu contacto e rozamento coa lingua oficial e clásica dos españois. A civilización, igual que afirmaba Mirás, tende a unir os pobos nunha soa linguaxe, mais el considera que mentres houber diferenzas, ben sexan de raza ou carácter, seguirá habendo diferentes dialectos.

gramática de Marcial

Deplora que sexan os propios fillos de Galiza os que desdeñen e rexeiten a lingua dos seus antepasados e das nais que os arrolaron e lles aprenderon a falar. Critica que os galegos asuman o estigma do menosprezo co que os demais nos marcaron e teñan a gala renegar da súa lingua nativa. A maior abondamento, considéranse cultos estendendo sobre ela a ignominia que recae sobre a rexión. A lingua e o pobo están intimamente ligados e desacreditar unha é desacreditar o outro; pola contra, honrar o idioma é honrar o pobo que nela expresa os seus conceptos.

Exhorta os galegos a usar, estudar e amar a súa lingua con estas palabras:
Hijos de Galicia, honrad, pues, y cultivad vuestro dialecto. Estudiadlo y aprended a conocer su mérito para estimarlo en su justo valor. No os desdeñéis de emplearlo alguna que otra vez en vuestras composiciones literarias; ni mucho menos tiña vuestras mejillas por expresaros en la lengua de vuestros abuelos, el imbécil rubor del miserable que se avergüenza de su patria. ¿No es por ventura esa lengua de tan noble origen como cualquiera de sus hermanas, tan pintoresca y flexible como la primera, dulce y onomatópica (sic) como ninguna?

Aclara o autor que non se trata de abandonar unha lingua maxestosa coma o castelán, pois incluso gañaría moito de realizarse un estudo comparativo cos dialectos afíns. Non pretende crear rivalidades. Todas as demais provincias cultivan a lingua e literatura propias, pois é o mellor medio, sen detrimento da unidade nacional, para fomentar o espírito da provincia e de estreitar lazos entre os que falan o mesmo idioma. Sería unha gran mingua que o desdén polo noso dialecto e a falta do seu cultivo nos presentase ante os demais desposuídos de lingua, literatura e gloria, e como avergonzados de nós mesmos.

O que pretende o catedrático ourensán é que os propios e estraños coñezan unha lingua tan suave e aprendan a amala ou, polo menos, a non vilipendiala. Quere promover estudos filolóxicos e que se estude nas clases de diplomática e se poidan comprender documentos antigos e de interese público e privado escritos neste antigo dialecto. Quere tamén que os confesores non galegos entendan os campesiños; e finalmente, render a Galiza, a querida patria nobre e pouco venturosa, unha homenaxe de cariño e gratitude.

Adiántase a posibles críticas respecto á lingua que lle serve de modelo, é dicir, a lingua popular falada pola xente do campo. Como o galego apenas foi escrito non pode manterse puro e os únicos que non se deixan contaxiar polo castelán son “os rústicos”, polo tanto, o seu modelo é a lingua dos aldeáns escoitada por el. Nas cidades xa só se fala unha “abigarrada mezcla de gallego y castellano”, pois o galego non está fixado por falta de gramática, dicionario e escritores maxistrais² e, consecuentemente, posúe moitos xiros e variedade de formas, non só nas diferentes provincias senón tamén nas diferentes localidades. Censura que, entre as diversas formas existentes, só se recoñezan as que cada un está habituado a escoitar na súa zona. Ante a escaseza de escritos ten que apoiarse case exclusivamente na lingua falada. Conclúe o prólogo:
Que hora es ya de que Galicia tenga su gramática, si en algo hemos de estimarnos”.

Tocante ao corpus gramatical, Saco y Arce fornécenos un estudo moi profundo da lingua galega que posteriormente ha servir de base para outros autores. Comeza coas letras. Refírese ás vogais abertas e pechadas, características da nosa lingua e a cuestións fonéticas coma a gheada, desterrando o grafema j do castelán como alleo á nosa lingua. A seguir, aborda outras partes da gramática: artigo, verbo, pronomes … e a ortografía. Rexeita o y (i grego) e só admite i (i latino), sempre que o son represente unha vogal. Defende a grafía x, que asimila ao son francés do ch, para todas as palabras independentemente da etimoloxía, pois considera que a ortografía debe ser do dominio de todos e non só para os eruditos, polo que convén simplificala e poñela ao alcance de todo o mundo. Comenta tamén os dous tipos de acentos que existen no galego: o agudo (´) e o circunflexo (^). Este empregaríase para representar as vogais abertas, nomeadamente en sílabas que sufriron apóstrofo ou contracción. Dedica tamén unha epígrafe a comentar o uso do que el chama “comilla” en contraccións do tipo: “No’ m’os deu”; e da “rayita horizontal”: “po-lo”, “mata-lo”.

Trata dunha maneira moi breve dos subdialectos do galego e das principais diferenzas entre galego e castelán e, nalgún momento, chega a afirmar que “la lengua de Galicia se ha desviado de su origen latino menos que su hermana la de Castilla”, isto é, o galego permanece máis próximo ao latín.

Como “Apéndices I e II” achega unha listaxe de refráns galegos e unha selección de poesías escollidas de autores como Rosalía de Castro, Eduardo Pondal, Alberto Camino, Juan Manuel Pintos ou Marcial Valladares. Antes do primeiro poema, o autor agarda que despois da lectura desas desaliñadas páxinas se poida colixir ata que grao é flexible, rica, harmoniosa e filosófica a lingua galega, o cal é notable tendo en conta que non ten a fortuna de contar cunha literatura que dea fixeza, brillo e importancia aos idiomas. Isto non é por falta de enxeños en Galicia que poidan prestixiar á súa lingua nativa senón porque a outra máis afortunada renderon honras, que para a propia poderían conquistar, recrimina o autor. As composicións que nos ofrece amosan un galego, polo xeral, puro e correcto, e proban que o galego é dócil e se adapta a todos os tons poéticos. O galego chegaría ao máis alto grao de perfección se se consagraran a ela as plumas máis egrexias e sobranceiras dos escritores galegos.

En 1970 a editorial Galaxia³ publica Elementos de gramática gallega, obra inédita de Marcial Valladares. Datada en 1892 e elaborada ao longo de case corenta anos, tal como explica o autor ao comezo: “Empezados estos elementos en 1855, por mera distracción en ratos de ócio”, non viu a luz ata que os ilustrados galeguistas de Galaxia, fundada en 1950, decidiron dala ao prelo. Ao comezo, na parte titulada “Al lector”, o autor expón os tres motivos que o levaron a redactar esta gramática do dialecto galego: en primeiro lugar, xustificar as grafías empregadas no seu Diccionario gallego castellano (1884) coas que algunhas autoridades na materia están en desacordo; en segundo lugar refire que, ao non existir unha academia rexional do dialecto, carécese de regras gramaticais que os nenos poidan aprender nas escolas e que logo se xeneralicen entre todos para falar e escribir, e que sexan conscientes do que falan e do que escriben. Aproveita o autor para criticar o Compendio de Francisco Mirás por deficiente e loa a Gramática de Saco e Arce que, malia ser excelente, é máis un libro de consulta ca un manual, pois apenas a pode entender aquela xente que case non sabe a lingua oficial, o castelán. En terceiro lugar, pretende coadxuvar a darlle lustre e gloria á nosa patria.

gramática galega
editorial Galaxia

Ao inicio da análise dos elementos de gramática galega, Valladares informa o lector do único que pretende: “Sólo dar a conocer gramaticalmente algo del dialecto gallego, de ese dialecto que mamamos, á los que, por flojedad, ó por capricho, le conceptúan indigno de su aprecio”. Describe as distintas partes da gramática: grafías, artigo, nome, verbos, pronomes… Inclúe listaxes cos nomes da semana, meses, estacións, antropónimos; todos eles coa súa equivalencia en castelán, modismos e refráns e dicires, que supón aínda non publicados. Son interesantes as reflexións e comentarios que a modo de conclusión achega o autor nesta epígrafe sobre a situación do galego.

É consciente de que algúns o tilarán de pretensioso por deterse en refinamentos propios máis ben da lingua castelá que dun dialecto relegado á ignorancia do vulgo, e que a xente culta, xente fina, case non fala; alén diso, despreza o seu dialecto, teno en pouca consideración, tolera sen inmutarse que os estraños se burlen del e que digan que nin falar sabemos Esta xente tamén comete erros ao falar en castelán, pois traduce do dialecto galego á lingua oficial incorporando os defectos propios deste. Critica amargamente os galegos por trataren así a terra que os viu nacer e que lles dá o pan que comen, probablemente fóra, sen lembrarse dos infelices galegos que traballan sen descanso e pasan fame mentres os señores folgan e gozan.

Inclúe tamén unha serie de máximas e sentenzas dalgúns persoeiros insignes traducidas ao galego polo propio autor: Napoleón, A. Lamartine, Larra … e un texto de Gracián. A última parte do libro titúlase “Poesías diferentes” e é unha escolma de textos en lingua galega de Rosalía, Francisco Añón, Curros Enríquez, Eduardo Pondal…

A modo de coda, podemos extraer unha serie de ideas forza que transitan polas tres obras que vimos de comentar:
As tres, malia describiren a lingua de Galiza, utilizan a lingua castelá como lingua vehicular. Teremos que agardar ata 1922 para contarmos coa primeira gramática da lingua galega escrita en galego. O autor é o académico Manuel Lugrís Freire e titúlase: Gramática do idioma galego.

As tres refírense ao galego coma un dialecto, aínda que Saco y Arce utiliza tamén a denominación “lengua”. Procede do latín, mais para Mirás é unha ramificación do portugués, é dicir, un dialecto deste.
Os tres insisten na necesidade de dotar a lingua dunhas normas, pois é moita a variedade de formas existente na fala. Fala viva da que eles parten, pois apenas hai escritos nela. O progreso e a civilización traerá a unidade política e lingüística pero, mentres tanto, a diversidade de linguas é o reflexo da diversidade de pobos.
Os tres pretenden que as súas obras sexan útiles nos diferentes eidos da sociedade, pero Mirás dálle un enfoque máis utilitario para os non galegofalantes entenderen os que si o falan.

Saco y Arce descríbea como unha lingua doce e meliflua, apta para expresar os sentimentos máis íntimos, nomeadamente no ámbito doméstico. O autor asume un reducionismo nas súas funcións, algo característico da mentalidade da época. Lamenta, igual que Valladares, que os galegos reneguen e denigren o seu dialecto/lingua e incluso se gaben de non coñecer nin falar a lingua dos devanceiros; critica que fagan seus os argumentos contrarios a ela esgrimidos polos foráneos. Exhorta os galegos a usaren, estudaren e amaren o seu idioma.

Defender a lingua creada polo pobo no noroeste peninsular non é ir en contra da lingua oficial. O galego é un dialecto/lingua deturpada pola influencia do castelán e o auténtico galego só é falado nas aldeas; nas cidades fálase unha mestura das dúas linguaxes.
En definitiva, os tres autores pretenden dotar os galego dunhas normas de uso e, asemade, honrar a patria e o pobo que o creou como elemento definitorio da súa singularidade.

1 Nós imos utilizar a segunda edición publicada en Ourense no ano 1967.

2 Aclara o autor que os escritores que nese momento utilizan o galego son moi modernos para consideralos clásicos. E fai unha referencia ao P. Sarmiento (s. XVIII) e á súa obra Coplas galegas.  Hai que precisar que o chamado Rexurdimento galego está a dar os seus primeiros pasos. A obra considerada fundacional desta etapa é Cantares gallegos de Rosalía de Castro e fora publicada en 1863, cinco anos antes..

3 Nós seguimos esta edición

Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Galego

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

Sempre en Galiza de Castealo

Dereitos lingüisticos

A gaita Galega

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

Quinze poetes gallecs por Xulio Simón

Quinze poetes gallecs por Xulio Simón

A LA MEMÓRIA DEL MEU PARE, AMB QUI VAIG ESTIMAR GALICIA Esta é a dedicatoria coa que introduce Josep Maria Llompart de la Peña (Palma de Mallorca 1925- 1993) o seu libro Quinze poetes gallecs, publicado no 1976 na editorial Moll, en Palma de Mallorca; vintedous anos despois de que Tomás Garcés fixera a tradución e publicara Deu poemes gallecs.

O “Govern Balear” vén de declarar o 2025 como o ano de Josep María Llompart, que entre 1983 y 1987 foi presidente da Associació d’Escriptors en Llengua Catalana e recibiu no 1982 o Premi d’Honor de les Lletres Catalanes e o Premio Creu de Sant Jordi, por consideralo referente cívico do movemento de normalización do catalán, e recoñecer a su aportación ao enriquecemento da cultura catalana.

Nos anos corenta comezou a súa actividade como escritor e durante as décadas de 1970 e 1980, iniciou a súa etapa como tradutor. No 1964 publica La literatura moderna a les Balears, primeiro manual da literatura contemporánea nas Illes. Autor dunha ampla obra, voume referir só a aquela que ten algo que ver coas letras galegas: Durante os anos setenta comeza unha etapa de traducións relacionadas con Galicia:

– No 1976 ve a luz o volume Quinze poetes gallecs, ao que seguirán

– Poesia galaico-portuguesa. Barcelona: Edicions 62, 1984.
– Poesia gallega, portuguesa i brasilera moderna. Barcelona: Edicions 62, 1988.

– Poemes de Luis Pimentel i Celso Emilio Ferreiro. Palma: Institut d’Estudis Baleàrics i Universitat de les Illes Balears, 1992.
– Totes les aus del món. Versions de poesia galaicoportuguesa. Palma: Consell de Malloca, 2012.

– No libro Memòries i confessions d’un adolescent de casa bona (1974) narra episodios da infancia e algunhas anécdotas familiares e inclúe seis poemas que teñen que ver con Galicia. No 1990 participa en Lisboa no I Encontro Luso-Catalão de Poetas.

En Quinze poetes gallecs, antoloxía de poesía galega vertida ao catalán por Josep M. Llompart, inclúense autores de diversas épocas, dende o cancioneiro medieval ata Méndez Ferrín pasando por Rosalía de Castro, Curros Enríquez, Manuel Antonio, Noriega Varela, Luís Pimentel, Amado Carballo e os que eran contemporáneos del, Celso Emilio Ferreiro e Manuel María Dende 1956 ata o 1961 Josep Maria Llompart traballa con Camilo José Cela na revista Papeles de Son Armadans, feito que lle permitirá entrar en contacto con outras culturas, entre elas a galega pois alí colaboraban tamén Celso Emilio Ferreiro e Aquilino Iglesia Alvariño, que farán gran amizade con Carles Riba.

quinze poetes

A poesía de Llompart foi vertida ao galego no 2001 para a editorial Espiral Maior por Xavier R. Baixeras: Antoloxía poética de Josep Maria Llompart.

Poeta, editor, crítico literario, tradutor, intelectual e activista cultural, foi tamén un gran prologuista, coincidindo en moitas destas facetas co autor do limiar deste libro, Basilio Losada (1930- 2022),” Premio Nacional de Traducción” e gran divulgador da literatura portuguesa e brasileira e tamén da literatura galega e catalá. Quizais a Basilio lle faltou ser poeta; nalgunha ocasión afirmou que lle gustaría selo e daría dez anos de vida por facer seis grandes poemas.

No limiar escribe o profesor Losada “Josep María Llompart enceta unha laboura que dende Galicia ha ter correspondencia en beneficio de todos. Soño eu cunha escolma amplia e complida de lírica catalá ao galego, cun contacto constante, cun coñecemento recíproco de duas literaturas que móvense entre tollementos comús, con aspiraciós e perspectivas semellantes. Llompart comenzóu do mellor xeito, cunhas versiós espléndidas, exemplares, nas que pouco ou nada se perde do feitío e do engado orixinal”.

A ROSALÍA
Del mar per la vora
la veia passar:
al front una estrella,
al llavi un cantar
La veia tan sola
per la nit sens fi,
que fins vaig resar per aquella mesquina,
jo, que no tinc qui mai resi per mi!
La musa del poble,
que jo viu passar,
dels llops furiosos
menjada finà…
D’ella són els ossos
que anau a enterrar.
Ai d’aquells que porten al front una estrella!
Ai d’aquells que porten al llavi un cantar!

MANUEL CURROS ENRÍQUEZ (1851-1908). Tradución de JOSEP MARIA LLOMPART (1925 – 1993).

Xulio Simón Rúa

Xulio Simón Rúa

Profesor de E.Física

Xulio naceu en Lugo en 1956

Foi profesor de Educacion física e a súa interese pola historia levoulle a crear a Xulipedia, explica como comezou todo “O que ían ser uns breves apuntamentos para o meu uso persoal (estudei Filoloxía Románica en Barcelona) pouco a pouco foron ampliándose coma unha especie de base de datos cronolóxicos das literaturas románicas peninsulares e tamén da literatura universal, incluíndo no referente a Galicia a “Gran Enciclopedia Galega”, “A Nosa Terra”, “Grial”, “Nós”, “O Tío Marcos”, “A Monteira”, “Os Dicionarios de Autores e de Publicacións Periódicas de Galaxia”, o “Diccionario de Escritores en Lingua Galega” de Fernández del Riego, a prensa galega en Cuba, “Céltiga” e “Lar”…

Historia de vida

Xulipedia

Premio Otero Pedrayo:Anxo Carracedo

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

Felicia, a cantareira de Fofe por Mª Xesús López Escudeiro

Felicia, a cantareira de Fofe por Mª Xesús López Escudeiro

Felicia, a cantareira de Fofe

Mª Xesús López Escudeiro

Digna herdeira das trobairitz, as trovadoras do Languedoc medieval que converten o seu eu feminino no protagonista principal. Na liña da creación literaria de Marie de France, que na corte dos Plantagenet, no século XII, falaba dos diferentes tipos de amor nos Lais. Cual María Balteira, a soldadeira de Coirós que no s. XIII bailaba e cantaba na corte de Alfonso X e  foi unha das representantes do amor descortés, dentro da tradición da lírica medieval galego­-portuguesa. Como as eresiak medievais cantadas polas mulleres en Euskadi, as letras das cantigas de Felicidad Insuela Catro rachan co modelo tradicional atribuído ás cancións compostas e cantadas por mulleres.

Na Galiza  do s. XIX os homes cantaban, formaban coros, orquestras, grupos musicais, etc, algúns deles de moita sona, Aires da Terra levaba a música galega até América. Daquela, a muller non participaba nestas manifestacións artísticas, agás raras excepcións como a das cegas que actuaban nas feiras ou a de A raíña das gaitas, Aurea Rodríguez Rodríguez, quen cos seus catro irmáns formou o grupo Os maravillas de Cartelle. No baile eles botaban os puntos, eran eles quen percorrían as festas do país actuando cos  seus instrumentos musicais, gaitas, bombos, etc. ; elas na casa botaban man de diferentes obxectos domésticos que acompañaban as súas voces, culleres, tixolas, latas, cunchas, etc. e animaban os labores da casa e do agro. As eiras convertíanse en espazos de sororidade e de visibilidade , as letras das cantigas transmitían sentimentos, historias de amor, de desamor e de inxustizas.

Felicia

Cantos, bágoas, queixas, sospiros, seráns, romerías , paisaxes, devesas, pinares, soindades, ribeiras, costumes, todo aquello, en fin, que pola súa forma e colorido é dino de ser cantado, todo o que tivo un eco, unha voz…todo esto me atrevín a cantar neste homilde libro (sic). As verbas de Rosalía, no prólogo dos Cantares Gallegos dan conta da riqueza e da variedade da nosa lírica popular.

Malia a continua presenza das voces femininas en todas as celebracións veciñais, a muller non podía actuar en público e , de facelo, collía sona de descarada e ousada, era un terreno reservado aos homes.

Co tempo, as fías, as añas, as mallas ,os seráns, os entroidos, as festas patronais, etc foron dando presenza formal ao canto feminino, comezan épocas de formación de grupos femininos.

A avoa acunaba o berce da irmá de Felicia, na casa en Fofe, no concello de Covelo, ao son das cancións  que ela e a súa veciña botaban ao carón da lareira e da nena que comezaba así a súa andaina musical. Isto da música venme da miña avoa e da miña nai. Arredor do lume e do pote transcorrían a vida e as cancións que enchían os bandullos daquela rapazada, ela leváballe seis anos a dous irmáns xemelgos, o frío e a fame facíanse máis levadeiros co ritmo dos dedais batendo na cabaza. Eu escoitaba a miña avoa e máis a outra velliña tocar, tocaban coa  cabaza, cun prato ou con botellas de anís e eu empecei a tocar na cabaza con seis anos. Cando cocían , facían o pan de millo, fritían un ovo e o repartían entre @s cinco nen@s esmigallando o pan no prato. Eran tempos de moita necesidade, naceu en 1929, a guerra e a posguerra marcan a súa nenez e a adolescencia. Aprende a ler e a escribir, xa de moza, cando ven unha mestra para a aldea.

Muda de residencia aos 22 anos, Paredes en Vilaboa acolle ao novo casal que forma con Antonio Agulla; acompaña ao seu home por León, Asturias, etc, na procura de traballo. As crianzas chegan e a solución da emigración impónse na precaria economía familiar; despois dun tempo de instalación en Alemania, Felicia decidíu acompañar ao seu marido, levou con ela a filla maior e deixou as outras tres crianzas ao coidado do avó e da avoa. Na limpeza de hoteis ou como axudante de cociña , esta muller miúda e incansábel, nunca deixou de traballar e malia a variedade de ambientes e paisaxes que percorreu, nunca esqueceu o seu recuncho natal e a súa afección pola música. Incorporaba ao seu repertorio con gran facilidade as cancións que escoitaba xa fora en León ou as que cantaba a  xente portuguesa no hotel en Alemania, escoitaba, recollía e quedaba con todo. Axiña retiña a copla, tiña unha gran capacidade de retención.

A dureza da súa vida, na que perdeu 10 d@s 13 fill@s que tivo, non puido con esta muller, alegre e retranqueira. A creatividade, a capacidade de improvisación , a escola da vida e a sabedoría da tocadora adquiriron sona en toda Galiza,  participou en diferentes programas da TVG, ante un público marabillado pola súa enerxía , o seu bo facer e pola picardía das súas cancións de caneco. De temática popular, as letras das súas coplas saían das bocas do pobo e a música das xuntanzas que sempre frecuentou (seráns, festas parroquiais, etc.), as airas e os furanchos acollían as interpretacións do grupo familiar composto por fill@s e net@s. Acompañada da cabaza coa cuncha e dos dedais, ou da pandeireta, con oitenta anos ben pasados non deixou nunca de acudir os venres e os sábados ás xuntanzas musicais celebradas polo país adiante.

Incorporaba de xeito natural achegas á copla tradicional, o seu inxenio  desbordante mesturaba a actualidade coa tradición, as improvisacións eran froito dunha gran creatividade. Non se arredraba diante do carácter atrevido dalgunhas estrofas, de contido sexual e pícaro, presentes na música popular. O carácter humorístico estaba moi presente nas interpretacións, nas que xogaban un papel moi importante os movementos escénicos, Felicia cantaba, tocaba e interpretaba as coplas con xestos e movementos.

A cabaza herdada das súas antergas, con máis de dous séculos de antigüidade e os dedais de madeira de buxo ,forman parte do legado que deixou á familia, xunto cunhas dotes artísticas e un repertorio que soubo transmitir. A súa enerxía, o seu inxenio e a súa vitalidade aducían os grupos xuvenís que se achegaban onde ela. Asistía a clases co grupo de mulleres de Antas e moi a miudo o mestre  pasaba a un segundo lugar ante unha Felicia chea de arelas de partillar o seu saber.

Depositaria de todo un legado musical popular, converteuse nunha referencia en toda a contorna. As mans da tocadora facían soar as ferreñas cunha mestría abraiante e a  súa voz erguíase con forza  fronte a todo tipo de imposicións de gustos alleos. Na celebración das nosas festas a súa música mantiña viva a esencia da nosa cultura musical.

Felicia
Fotografia de Carlos Javier Serrano

Nunha tarde, escoitei en Pontevedra a voz poderosa desta cantareira  que se declaraba  a muller máis feliz do mundo ( facendo honra ao seu nome)  e fiquei engaiolada pola súa mestría. Deixounos en 2016, uns días antes da Aña de Pontevedra, na que estaba programada a súa participación. No ano que adicou o día das Letras Galegas ás cantareiras, velaí o meu recoñecemento a todas elas na figura da cantareira de Fofe. De xeito anónimo, na meirande parte dos casos, foron quen de conservar e transmitir o legado da literatura oral e da música tradicional, parte fundamental do noso Patrimonio Inmaterial. Lembramos asemesmo a todas as cantareiras e pandeireteiras espalladas por toda a nosa xeografía.

Felicia son de nome,

     Agora en Paredes vivo.

     Eu cantar, cantaba ben,

          A garganta non me axuda,

    Heina tentar de untare

    Cunha laranxa madura.

Mª Xesús López Escudeiro

Mª Xesús López Escudeiro

Profesora de francés xubilada

Licenciada en Filoloxía Francesa na cidade de  Compostela, a cidade onde naceu.

Profesora de Francés en diferentes institutos, xubilouse no IES Xunqueira I, de Pontevedra.

Exerceu como Concelleira polo BNG, en Pontevedra e como Delegada de Cultura, Patrimonio e Deportes no goberno bipartito da Xunta de Galiza.

Dirixiu o programa “Vivas e Visibles” do Concello de Sarria (Lugo) e coorganizou a exposición “Esquecidas”, en 2018.

Na actualidade participa no programa do Concello de Pontevedra “Memoria das Mulleres”, dentro do que coorganizou a exposición en 2015 “Do gris ao violeta”.

Forma parte do Movemento Galego pola Recuperación da Memoria Histórica.

O  centro das súas inquedanzas xira arredor do tema das mulleres e da recuperación pola memoria histórica.

Historia de vida

Pequenas figuras, grandes feitos

Redes resistentes

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥

Nacionalismo Gallego. nuestra afirmación regional por Pilar Freitas

Nacionalismo Gallego. nuestra afirmación regional por Pilar Freitas

 NACIONALISMO GALLEGO. NUESTRA ‘AFIRMACIÓN’ REGIONAL¹

(Antón Vilar Ponte)

A lingua é o noso espírito e o noso escudo. Abandonala e perdela condúcenos ao suicidio colectivo e á morte coma pobo

Antón Vilar Ponte naceu en Viveiro en 1881 e morreu na Coruña en marzo de 1936. Farmacéutico de formación, é unha das figuras fundamentais da cultura, política e xornalismo galego de comezos do século XX. Conxuntamente co seu irmán Ramón, foi un dos principais fundadores das Irmandades da Fala (18 de maio de 1916), organización cuxa finalidade esencial era a exaltación e o fomento do idioma, combinado con todo un plan de rexeneración do país.

Antón Vilar Ponte

 Traballou de forma incansable na difusión do ideario nacionalista dando conferencias, dirixindo A Nosa Terra, (órgano xornalístico das Irmandades) e colaborando en varias publicacións. Foi deputado pola ORGA nas Cortes Constituíntes da Segunda República en 1931 e polo Partido Galeguista en 1936, non chegando a tomar posesión da súa acta debido ao seu falecemento en marzo dese ano. Tamén foi membro da Real Academia Galega, institución na que ingresou o 24 de xullo de 1934.

O teatral foi un dos xéneros aos que maior importancia concedeu, por considerala a mellor maneira de espallar as ideas que defendía nunha sociedade maioritariamente sen alfabetizar. Podemos salientar títulos coma A patria do labrego (1905) ou Almas mortas (1922). Ambas as dúas obras pertencen ao que se chama “teatro de tese”, isto é, a transmisión dunha mensaxe ou crítica social para influír no público, dado que observa unha concepción utilitarista do teatro: “No hay ni hubo jamás un medio de propaganda tan eficiente para llegar al corazón del pueblo como el del arte escénico”. La única disciplina literaria que aun sobre el propio analfabetismo puede ejercer influencia cultural”. E laméntase da inexistencia dun teatro galego que tire rendemento da lingua, levando a escena ideais progresistas e de redención social: “¡Que la dulzura de nuestro idioma no sea aprovechada cual debiera serlo!”. Para el, o teatro era un medio primordial para acadar a dignificación e a extensión do idioma galego:

Vayamos, pues, a la reconquista del alma gallega utilizando la única arma invencible: la del idioma… hagámoslo instrumento de expresión de bellas obras literarias, entre las que las teatrales deben tener preferencia, porque con ellas, como con nada, podremos llegar al proselitismo más extensivo y eficaz.

Nada tampoco más absurdo que escribir en castellano aquello que sólo en gallego puede expresarse fielmente, con pureza absoluta, con aquella fidelidad y aquella pureza que mueven al sentimiento y a la conmiseración grande, tocando las más sensibles fibras del alma humana …¡Si el pueblo catalán poseyese nuestro idioma!.

A primeira obra denuncia o caciquismo, a explotación e asoballamento dos labregos; na segunda ofrece a cara amarga da masiva emigración galega cara a América. A emigración era un “cancro esnaquizador das enerxías autóctonas”, ademais dun elemento desgaleguizador e causa de pobreza e atraso. Os emigrantes convértense en desleigados: “Aquí chámanlles americanos i en América gallegos, e non son gallegos para nós nin americanos para os d’América”. Na opinión de Vicente Risco: “As Almas mortas son os emigrados que volven desgaleguizados”.

almas mortas

Como dixemos máis arriba, Vilar Ponte colaborou en varias publicacións, entre elas o xornal La Voz de Galicia. En 1914 publica algúns artigos con títulos bastante explícitos nos que se constata a profunda preocupación polo idioma de Galiza: “Ni un solo periódico en gallego” ou El gallego no debe morir”, que remata con este lamento: “¡Desgraciados los pueblos que reniegan y se averguenzan de su idioma!”. “Reivindicación difícil” é outro dos artigos no que conclúe: “Los peores enemigos del gallego somos los gallegos mismos, que no hemos sabido conservarlo, procurarle evolución progresiva, antes bien lo hemos preterido cruel y desgraciadamente”.

O seu referente, o espello no que mirarse é sempre Cataluña. Así, en 1915, publica: “Por el idioma catalán”, e afirma:

Ir contra el idioma es ir contra los pueblos, es ir contra su vida misma. Porque los idiomas no se improvisan: son la resultante biológica y psicológica del medio natural y social: “el alma de las razas exteriorizada”. Ningún parlamento puede abolirlos. Gozan de la indestructibilidad misma –de que hablaba Spencer– que la ley de los protozoarios.

Nese mesmo ano dá ao prelo:“Por Cataluña y por Galicia”; e en maio de 1916: “Gallegofobia”, artigo no que se queixa dos insultos, aldraxes e inxustizas que vén sufrindo Galiza desde o século XV.

É imposible abranguer toda a obra do autor que nos ocupa, por iso nos imos centrar no texto que consideramos o piar fundacional do nacionalismo galego, publicado o 21 de marzo de 1916: Nacionalismo gallego. Nuestra ‘afirmación’ regional. Seguido da aclaración: Apuntes para un libro. O primeiro que nos chama a atención desde a óptica actual é que, sendo unha obra na que se reivindica o idioma como clave de bóveda da identidade galega e, polo tanto, do nacionalismo, se redacte en castelán. Mais isto era o normal na mentalidade da época; incluso os discursos de ingreso na RAG se facían neste idioma, e moitos dos seus membros non eran acredores a este mérito por teren obra na lingua que era o obxecto das angueiras da Academia, senón en castelán. As linguas rexionais, neste caso o idioma galego, eran preteridos á lírica e a outro tipo de manifestacións consideradas inferiores. Será a partir destes anos que o galego se estenda paseniñamente por todos os eidos da vida cultural de Galiza.

O texto comeza cun exordio ou introdución que á súa vez é unha síntese dunha carta escrita a Aurelio Ribalta². Nel exhorta os intelectuais a defender o galego por varias razóns: ten unha gloriosa historia, úsano a maioría dos habitantes da rexión malia séculos de centralismo absurdo, e segue perpetuándose alén Miño e máis aló do Atlántico. Toda afirmación galega debe partir do renacemento do idioma galego porque temos unha patria cun instrumento propio de expresión. Este axioma é o alicerce para recobrar a nosa personalidade. Ou acaso Galiza é un organismo con células suicidas que atentan contra o seu propio ser?

Na parte II do texto o autor afirma que o seu propósito é tratar os idiomas desde un punto de vista político-artístico e para iso hai que ter en conta tres criterios: a extensión, a importancia histórica e a perfección. Mais antes de entrar a analizalos, inquire:

Y ya es hora de preguntarnos: ¿Entraña un retorno a la barbarie y una negación de las modernas tendencias a la unidad y al cosmopolitismo, el intento de vigorizar y fijar los idiomas regionales?¿Es conveniente ó inconveniente? ¿Perjudicial ó beneficioso?

A seguir apóiase nos argumentos de Miguel de los Santos Oliver³ quen sostén que o criterio da extensión dun idioma é algo pobre e superficial, e el engade que incluso lle parece material e mecánico, pois se a lexitimidade dun idioma depende da extensión do territorio e do número de falantes, o castelán debería ser repudiado por ser inferior ao inglés e este ao chinés. España é unha nación desnacionalizada e a pretendida unidade é unha ficción. Hai que ir a unha federación ibérica incluíndo Portugal e, asemade, vertebrar España co recoñecemento das rexións naturais e das diferentes linguas peninsulares sen pexas nin reservas de ningún xénero. Con este exemplo de respecto e recoñecemento animaríase a incorporación de Portugal.

No apartado III insiste en que o criterio da extensión é absurdo e profunda na importancia histórica. O latín deu orixe ás diferentes linguas romances consideradas no seu momento coma vulgares, inseguras e balbucientes, sen tradición, sen prestixio e sen herdanza. Porén, estas falas brutas e primitivas foron o instrumento de renovación e de expansión das distintas nacionalidades. De continuar usando unha lingua morta provocaríase estancamento e regresión; pola contra, as literaturas castelá, catalá e galega foron medrando en España con vigor e exuberancia ata comezos do século XVI.

A literatura galegoportuguesa, a diferenza da catalá e da provenzal, influíu moito na castelá. Cita o marqués de Santillana cando di que todos os trobadores, tanto reis coma xograres, dos séculos XIII e XIV compoñían en galego; e os focos de irradiación da gloriosa lírica galega eran, conxuntamente, Sevilla, León, Santarém e Santiago. No século XV, todos os autores que figuran no “Cancioneiro de Baena”, agás Macías, trobaban en galegoportugués malia seren andaluces e casteláns. Reafirma esta idea esteándose nos estudos de Carolina Michaëlis4 e Menéndez Pelayo5 acerca de influencia da literatura galegoportuguesa na aparición dos libros de cabalerías.

No apartado IV remítese á monarquía dos Reis Católicos e á unión política levada a cabo por eles e, corroborando unha vez máis as consideracións de Santos Oliver, afirma que durante este período se determinou a preponderancia dunha lingua e dunha literatura, a castelá, como lingua e literatura de Estado. Este predominio operouse voluntariamente, automaticamente e con verdadeira abnegación, crendo de boa fe que o cambio de idioma ía dar aos xenios rexionais un instrumento máis amplo e resoante, e que a literatura castelá recibiría unha insigne achega integrándose coa literatura española. Ninguén comprendeu naquel momento que a parálise do idioma se traduciu na parálise da alma. Concorda con Oliver que o sacrificio dun idioma vivo non é unha cousa puramente formal senón substancial e de fondo, e conclúe que a desviación operada en Cataluña e Galiza foi un aniquilamento propio, sen proveito para si nin para as letras castelás. E pregúntase: Que sería de Portugal no caso de realizarse o sacrificio de disolver o seu idioma no castelán? Que sería da súa literatura? El mesmo responde coa enumeración de todos os grandes autores e autoras que non terían sido tal de producirse tal suposto.

Inquire tamén como é posible que o pobo catalán, que nas centurias precedentes rivalizara coa produción castelá e andaba á par dela, non continuase a súa evolución. A resposta é achegada polo propio Oliver: “Yo no sé comprenderlo ni explicarlo, sino por esa disociación, por esa violación del nexo sagrado que existe entre el idioma y la esencia ó continuidad íntima de los pueblos”. As literaturas non son grandes ou pequenas pola súa zona xeográfica senón pola súa área espiritual. O idioma propio é, esteticamente falando, a válvula da verdadeira expansión para o xenio do pobo. Non se coñece ningún xenio ou portento literario que fora transportado do seu medio lingüístico habitual e constante a outro medio artificial e de gabinete. Nesta segunda atmosfera seguro que naufragaría.

No apartado V Vilar Ponte compara Cataluña con Portugal. Cataluña decae literariamente cando sacrifica o seu idioma e obtén novos triunfos cando inicia o seu rexurdimento; mentres Portugal, que xamais renunciou ao seu idioma, ofrece ao mundo unha literatura admirable. E pregunta: Onde están os nosos poetas, os nosos dramaturgo, os nosos novelistas, que arrequeceron co seu xenio o acervo castelán? Afortunadamente, o pobo galego nunca proscribiu a súa lingua nin das súas cancións nin do uso vulgar e seguiuno mantendo na vida familiar e de relación. Por iso, arestora continúa tan vigorosa e poética coma en tempos pretéritos, e persiste en obras portuguesas coma Os Lusíadas de Camões e incluso en obras anteriores nas que a lingua é máis galega ca portuguesa. Podemos, pues, dejar de cultivar, limpiar y fijar el idioma gallego no siendo suicidas, no teniendo castrada la inteligencia ni cegado el instinto de conservación? Pregúntase.

Desde Idade Media ata agora, a personalidade de Galiza sufriu unha “eclipse total”. Na primeira metade do século XIX aparecen os Precursores, logo os grandes poetas. Comeza o interese pola historia de Galiza e a publicación das primeiras novelas. Menciona tamén a grandes músicos galegos coma Veiga ou Chané e a Curros Enríquez como promotor desde a Habana da creación da RAG.

No apartado VI, Vilar Ponte pregúntase que lle debe Galiza ao idioma. A resposta é clara. Os vates non chegarían a acadar gran sona se non escribisen no idioma nativo. Para sobresaír hai que empregar o idioma propio, independentemente da extensión, da importancia histórica ou da perfección de cada lingua. Todos os instrumentos de expresión son bos. Todos os idiomas e dialectos teñen algo de sagrado e providencial, “superior a los caprichos y a la ciencia del hombre”. “El escudo de la autonomía espiritual, más fuerte que las armas, es la lengua”. E cita, alén de Rosalía e Curros, os grandes escritores portugueses: Guerra Junqueiro, Anthero de Quental, Eugenio de Castro e Eça de Qeiroz. Incluso sostén que Os Lusíadas é máis galego ca portugués. O renacemento da poesía galega está reducido, pero non morto. Xustifica que este sexa eminentemente poético cunhas palabras do catalán Joan Maragall: “Yo creo que así que una lengua llega a ser oficial ya no sirve para la poesía… El alma del pueblo es esencialmente dialectal, y sólo ella es manantial de poesía”.

Unha cita de Cánovas del Castillo6 inicia a parte VII: “La lengua, y sobre todo la sintaxis, es la expresión más acabada de toda raza y de todo pueblo… en la lengua van envueltos todos los sentimientos morales, va envuelto todo lo espiritual: La lengua es el alma extreriorizada”. E, malia quereren desterrar todos os idiomas rexionais, o intento resulta van porque o idioma é a vida mesma dos pobos, unha resultante natural do medio, da herdanza, da selección…

Van aló máis de cinco séculos desde que os Reis Católicos ordenaran o uso do castelán en todos os actos e documentos oficiais. Na última centuria nas escolas só se ensinou en español; mais, a pesar de os curas predicaren en castelán, de ser o único idioma que se usa nas leis, nos xornais e nos documentos garantidores da propiedade, nos bandos, nas actas dos concellos e nos carteis, nin o catalán morreu nin o galego se extinguiu. Malia todo, a xente segue expresándose no seu idioma nativo “que es carne de nuestra carne y sangre de nuestra sangre”; e os que utilizan o castelán, ben por necesidade ben por inconsciencia rutineira, adultérano e corrómpeno, porque o acomodan á sintaxe da lingua galega, “lengua armoniosa, dulce, flexible”, na que o Rei Sabio escribiu as súas cántigas.

Desde hai cincuenta anos a clase media comezou a mirar con desdén o idioma materno pero segue a utilizalo: “Y en los instantes da pasión como en las horas de dolor afluye a todos los labios más o menos castellanizado”. Tocante ao galego “no se trata de un cadáver que haya que galvanizar, sino una cosa natural, viva”. A súa visita a Portugal, concretamente a Porto e Lisboa, robusteceu a súa maneira de pensar verbo do idioma, sentíndose alá coma na casa e observando as similitudes de usos e costumes. O galego é falado en Portugal pola mesocracia, a aristocracia e o pobo. Os xornais parecen máis nosos que os nosos propios e escoita os políticos e os artistas usar palabras irmás. Isto lévao a comprender a resignación e o incivilismo galegos e acaba por concluír que, se en Galiza se fala máis a lingua propia que en Vasconia e un pouco menos ca en Cataluña, non hai razón para pensar que o noso nacionalismo non se poida impoñer se se fomenta con tenacidade. Querer é poder. “El factor étnico y el geográfico son las bases de toda política europea”.

O concepto de España é unha creación recente. Ata a época de Carlos III nin sequera tiñamos unha bandeira común. E así, mentres persoeiros estranxeiros coma Wellington7 e Fouilleé8 afagaron os galegos, escritores españois coma Cervantes e Lope de Vega obsequiáronos con inxurias. Os políticos da meseta estaban e están empeñados en matar os idiomas rexionais en aras dun exótico centralismo, causa de todos os desastres españois. Vilar Ponte ilustra o seu pensamento recorrendo á auctoritas de Ortega y Gasset ao afirmar, entre outras cousas, que: Sólo bajo la especie de región influye la tierra sobre el hombre. … Como el agua da a la piedra, gota a gota, su labranza, así el paisaje modela su raza de hombres, gota a gota, es decir, costumbre a costumbre. Un pueblo es, en primer término,un repertorio de costumbres… Esto mismo que llamamos España es una abstracción política e histórica.

E tamén á de Azorín, que sostén: “En España existe un Estado y hay varias naciones”. Insiste o noso autor que de “naciones” falaron sempre os escritores clásicos: Lope, Cervantes e Gracián, quen no seu libro El Criticón pregunta:

Y en un Estado en que coexisten varias naciones, ¿Cómo podremos hablar de un idioma nacional? Si cada una de estas naciones -como sucede en España- tiene su lengua, todas serán igualmente nacionales. Y otra cosa será el idioma del Estado, el idioma que sirva para la buena y fácil marcha de la vida política y administrativa del conjunto. No acertamos a ver relación ninguna entre el patriotismo, el más puro patriotismo, y la libre libérrima vida de los idiomas nacionales dentro de un mismo Estado.

En definitiva, os escritores máis importantes da Xeración do 98 e sucesivas proclámanse a favor dos idiomas rexionais.

No apartado VIII avoga para que se permita ás rexións manifestárense na súa lingua e que se definan coa alma nos beizos. E con esta laxitude non periga a integridade nacional senón o caciquismo. Non se pode impoñer a lingua de Castela, pola contra hai que alentar o rexionalismo san con políticas de concordia, amor e atracción. Porén, o que non se pode negar é que o castelán, o idioma de Cervantes, é un lazo unificador necesario cando se vai polo mundo. Se é un idioma aprendido polos estranxeiros, non o debemos aprender todos os españois independentemente da rexión na que naceramos? Malia todo, fóra de España créanse vínculos entre os distintos pobos de España con diferentes idiomas: galegos, vascos, cataláns … A diferenciación unifica, aglutina, integra e estimula o progreso. Os idiomas rexionais, alén das vantaxes xa vistas, contribúen a que se lles preste máis atención alén do territorio á literatura e á arte propias e, no caso de desmembración ibérica, preservaríanos de morrer como pobo.

Hablar el idioma nativo significa pensar por sí mismo. Hablar el idioma nativo representa sentirse uno a sí propio y sentir la naturaleza madre. Y cuando un pueblo non piensa por si mismo y no se siente a sí propio; cuando un pueblo contempla y percibe la realidad a través de un instrumento de expresión extraña -lo que equivale a navegar sin brújula- forja falsos espejismos que acaban por castrar totalmente sus esfuerzos volitivos. La independencia espiritual se afinca en la sintaxis de la lengua.

Así comeza o capítulo IX no que compara o caso de Galiza co de Cataluña e Vasconia. Considera que Galiza, a diferenza das outras dúas rexións, non se afirma porque renegou do seu idioma e do seu espírito, o cal a leva ao máis aberrante dos suicidios: “o suicidio colectivo”. Cataluña e Vasconia loitan polo seu idioma dunha forma cada vez máis vigorosa. Cita outra vez a J. Maragall, que cantaba: “La sangre de mi espíritu es mi lengua; mi patria está donde ella resuena”.

Falar galego éo todo: inutilizar andadores estraños, poñer lindes ao intrusismo, sentar as bases dun pensamento e unha acción propia que nos leva á busca e encontro de nós mesmos no fondo das nosas almas; a xeneralización do uso do galego, sobre todo entre a clase media, levaríanos á renuncia do inútil esforzo que facemos ao castelanizar ridiculamente os conceptos, as palabras e os acentos. Toda afirmación galega ten que asentarse na linguaxe autóctona. Polo tanto, é urxente fomentar o desenvolvemento da Liga de Amigos del Idioma, proxecto que xa está en marcha. Doutro xeito Galiza non poderá esixir feitos e valla a frase: “Que Zamora siga hablando por Galicia”.

Se trata de una obra común a todos los buenos gallegos; de unha obra de amor, grande y transcendente, en la cual pueden y deben colaborar lo mismo los hombres de la izquierda, que los de la derecha y del centro; pero especialmente los federales y los tradicionalistas: A los primeros conviene recordarles estas sabias palabras de Pi y Margall: en lengua alguna se escribe mejor que en la materna. ¿Quien no ama la lengua que aprendió de los labios de su madre?

O autor opina que non se pode confiar nunha xustiza que non fala o idioma do país e os homes que descoñecen a lingua da xente non poden administrala. O contrario leva a erros e á incomprensión. O ideal sería posuír unha lingua para toda a humanidade, pero como a realidade é teimuda hai que aceptala: en lo oficial y en lo privado, debe emplearse la lengua que se use en las regiones donde vivimos”. Palabras de Pi y Margall .O autor compara os dous grandes poetas da Idade Media: Gonzalo de Berceo e Afonso X o Sabio: a musa castelá e a musa galega. Os dous rivalizaron sendo trobadores marianos. Berceo é o primeiro poeta castelán de nome coñecido e as Cantigas de Nosa Señora son a máis antiga colección poética en lingua galega. O Rei Sabio escolleu a lingua que falara de neno e nela escribiu tamén outro xénero de cantigas.

No apartado X e último, o autor chama a todos os bos galegos sen distinción a emprender unha santa cruzada para rescatar o espírito da patria nativa, que está a piques de perecer debido á perda de personalidade e do seu medio de expresión. Aínda se está a tempo. Achega unha proposta de Amador Montenegro Saavedra9 publicada na revista Estudios Gallegos. Pide que polo menos unha vez á semana se publique na prensa algo en galego “correcto, serio, e non só en verso senón tamén en prosa”. Débese desbotar o prexuízo de que o galego só serve para “escribir chocalladas”. O galego serviu e serve para todo o serio. Refire a anécdota do escándalo que provocou a primeira publicación dunha necrolóxica en galego ao consideráreno moitos como algo non serio, unha burla e un insulto á memoria do defunto. Logo viñeron máis e o ruído amainou. Propón publicar todo tipo de textos en galego, entre eles o Catecismo, para que os escritores se decaten de que “el gallego existe”. Non poucos aprenderían a escribilo e moitos a lelo.

Solicita a colaboración da Liga de Amigos del Idioma e da Academia Galega para celebrar o Día de la Lengua. Agarda os ataques da prensa de Madrid con insidias e censuras e incluso escarnios, pero “Vale más vivir acuciados por la injusticia que no morir entre insinceros galeatos (sic). Ser ó no ser: tal es la cuestión”. Nega ser separatista, pois non hai nada máis patriota que o empeño nacionalista de refacer a tradición esnaquizada e conquistar a plena autonomía espiritual, piar de todos os progresos económicos.

Os problemas dos galegos han de formularse e resolverse en Galiza, dando as costas a Madrid. Pon coma exemplo Cataluña que, non tendo ministros nin ministrables, consegue todo o que se propón porque os seus deputados representan a opinión vigorizada no cultivo do idioma propio. Remata cunhas palabras de Teófilo Braga10:

A Galliza e a provincia mais duramente submetida a unidade politica e mais sacrificada pelo centralismo administrativo; ella resiste pela tradiçao lyrica, em que conserva a sua feiçao ethnica… A Galliza perde a sua existencia política, e por tal acto apaga-se sua cultura (sic).

A xeito de coda ou conclusión podemos salientar as ideas forza postas de manifesto por Antón Vilar Ponte neste texto. Os galegos somos os peores inimigos da nosa lingua, e esta actitude de renegar do idioma propio lévanos a atentar contra nós mesmos e, polo tanto, ao suicidio colectivo e á morte como nación diferenciada dentro do Estado español, Estado, por outra parte, de creación moi recente.

Toda afirmación galega debe asentarse no idioma de noso, idioma cunha historia esplendorosa na Idade Media no que escribían non só os trobadores galegos e portugueses senón das outras partes de Península. Era a lingua internacional da lírica e con moita ascendencia na literatura castelá. O galego é o idioma esmagadoramente maioritario dos galegos e segue vivo malia séculos dun absurdo centralismo que se iniciou cos Reis Católicos. Proscribírono, condenárono, humillárono e intentaron arrebatarlle a lingua ao pobo que o creou, gravando a lume unha pegada indeleble de inferioridade e autoxenreira. O idioma segue vivo nos beizos da xente pero esta persecución provocou o silencio do xenio literario e castrou a súa intelixencia. Para sobresaír hai que usar o idioma nativo, o idioma propio. Se adoptamos unha lingua allea ao noso ser, o único que conseguimos é unha fala adulterada e deturpada incapaz de expresar a realidade que nos pertence.

A súa estadía en Portugal reafírmao na tese de que o idioma falado alén Miño é o galego. As obras cumio da literatura portuguesa están escritas na fala de aquén Miño, fala que segue viva e vigorosa non só neste país senón tamén nas excolonias portuguesas. Algún día Portugal debería formar parte dunha Federación Ibérica de Pobos.

O modelo e a referencia a seguir é o modelo de Cataluña. Nel inspirouse o noso autor hai máis dun século e nel podemos seguir inspirándonos hoxe. Palabras do catedrático emérito de Filoloxía da USC, Francisco Fernández Rei, vertidas con motivo da celebración do Día das Letras Galegas de 2025: “O catalán xoga na Champions League e nós en nacional preferente” (LVG, 17 de maio de 2025).

Chama a todos os galegos a unírense na santa cruzada do idioma definido como “carne da nosa carne e sangue do noso sangue”. 

 Pontevedra, 18 de maio de 2025.

1 Seguimos a edición dixitalizada da Real Academia Galega.

2 Aurelio Ribalta foi un escritor e xornalista galego de finais do século XIX e comezos do XX. Tivo un papel moi relevante na fundación das Irmandades da Fala.

3 M. de los Santos Oliver foi un escritor e xornalista catalán director de varios xornais, entre eles La Vanguardia.

4 C. Michaëlis foi unha escritora e lexicógrafa portuguesa de finais do XIX e comezos do XX. Foi a primeira muller en ensinar nunha universidade portuguesa, concretamente na Universidade de Coímbra. Tamén foi unha das primeiras en entrar na Acadamia das Ciencias de Lisboa.

5 M. Menéndez Pelayo foi un filólogo, crítico literario, historiador das ideas e político da segunda metade do século XIX e comezos do XX.

6 Político do século XIX, artífice do réxime da Restauración.

7 O duque de Wellington foi un militar e político británico do século XIX. É especialmente recoñecido por derrotar a Napoleón na batalla de waterloo en 1815, o que puxo fin ao dominio francés de Europa.

8 Alfred Fouillée foi un filosofo francés.

9 Escritor e xornalista nado en Santiago de Compostela. Fundou o xornal A Monteira en 1889.

10 Político, escritor e ensaísta portugués. Foi o primeiro presidente provisional da República Portuguesa entre o 29 de maio e o 5 de outubro de 1915.

Pilar Freitas Juvino

Pilar Freitas Juvino

Profesora de Galego

Son Pilar Freitas Juvino e nacín en Campo Lameiro en 1960. Os estudos primarios realiceinos na escola pública desta vila e aos 11 anos marchei interna a un colexio de Tui. Alí estudei o bacharelato no instituto San Paio ata o ingreso na USC onde me licenciei en Filoloxía Románica. Rematada a carreira, estiven durante o curso 1982-83 como auxiliar de conversa de español na cidade de Bayonne, en Francia.

De volta a Galiza, comecei a dar clases como profesora de Lingua e Literatura Galega en diferentes institutos ata recalar no ano 1986 no IES Valle Inclán. Alí permanecín durante todo o resto da miña carreira profesional.

En 2006 doutoreime en Filoloxía Galega cunha tese sobre a represión lingüística en Galiza durante o século XX, tese que máis tarde publicou a editorial Xerais baixo o mesmo título.

Desde o ano 2012 ata 2022 fíxenme cargo da dirección do centro, cargo ao que tiven que renunciar por motivos de saúde.

Considero que esta nova etapa que estou a afrontar debe ser unha etapa arrequecedora, activa e frutífera; por iso a posibilidade que colaborar neste blog ou bitácora e achegar un miúdo gran de area sobre un dos temas que máis me interesan, como é a situación da lingua galega no seu contexto histórico e social, supón para min unha gran motivación e representa unha oportunidade de dar a coñecer a nosa realidade lingüística, tanto pasada como actual.

Sempre en Galiza de Castealo

Dereitos lingüisticos

A gaita Galega

máis artigos

♥♥♥ síguenos ♥♥♥